الآية 82 من سورة التوبة

فَلْيَضْحَكُوا۟ قَلِيلًۭا وَلْيَبْكُوا۟ كَثِيرًۭا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn. [9:82]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Falyadhakoo qaleelan walyabkoo katheeran jazaan bima kanoo yaksiboona [9:82]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Le të qeshin pak (në dynja) e le të qajnë shumë (në botën tjetër). Ai është shpërblim i asaj që fituan. [9:82]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Anef ad vsen cwiî, ad run aîas, d aqeîîi n wayen keppben. [9:82]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

অতএব তারা কিছুটা হেসে নিক ও খুব ক’রে কাঁদুক, -- তারা যা অর্জন করছিল তার প্রতিফলস্বরূপ? [9:82]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Malo će se oni smijati, a dugo će plakati, biće to kazna za ono što su zaslužili. [9:82]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

讓他們少笑些,多哭些,以報酬他們的營謀。 [9:82]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Laat hen dus weinig lachen; zij zullen des te meer weenen, als eene vergelding voor hetgeen zij hebben gedaan. [9:82]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Qu'ils rient un peu et qu'ils pleurent beaucoup en récompense de ce qu'ils se sont acquis. [9:82]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

So sollen sie sich ein wenig freuen, aber dann sollen sie viel weinen als Vergeltung für das, was sie (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten. [9:82]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

अगर वह कुछ समझें जो कुछ वह किया करते थे उसके बदले उन्हें चाहिए कि वह बहुत कम हॅसें और बहुत रोएँ [9:82]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Ridano poco e molto piangano per quello che hanno fatto! [9:82]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

それでかれらを少し笑わせ,多く泣かせてやりなさい。これは,かれらが行ったことに対する応報である。 [9:82]

Anonymous

الكورية/한국어

그들로 하여금 잠시 웃게 하다가 그들이 얻은 것 만큼 크게 울게 하리라 [9:82]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Oleh itu bolehlah mereka ketawa sedikit (di dunia ini) dan mereka akan menangis banyak (di akhirat kelak), sebagai balasan bagi apa yang mereka telah usahakan. [9:82]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

از اين پس كم بخندند، و به جزاى آنچه به دست مى‌آوردند، بسيار بگريند. [82:9]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Que se riam, pois, porém, por pouco tempo; então, chorarão muito, pelo que lucravam. [9:82]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Пусть же они [оставленные позади лицемеры] посмеются немного (в этой жизни), и пусть они плачут много (в Огне Ада) в воздаяние за то, что приобретали [за неверие и лицемерие]! [9:82]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

ee ha qosleen wax yar (adduunka) hana ooyeen wax badan (aakhiro) iyadoo laga abaal marin waxay kasbadeen. [9:82]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Dejadles, pues, que rían un poco --porque habrán de llorar mucho en pago a lo que se han ganado. [9:82]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi nawacheke kidogo; watalia sana. Hayo ni malipo ya yale waliyo kuwa wakiyachuma. [9:82]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezadır. [9:82]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پس انہیں چاہئے کہ بہت کم ہنسیں اور بہت زیاده روئیں بدلے میں اس کے جو یہ کرتے تھے [82:9]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, қилган касблари туфайли оз кулиб, кўп йиғласинлар. (Улар бу дунёда қанча кўп кулсалар ҳам оз бўлади, охиратда кўп йиғлашлари турган гап.) [9:82]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

و«ما» في «بما» موصولة متعلقة بنعت لـ«جزاء». جملة «فليضحكوا» مستأنفة لا محل لها. «قليلا» نائب مفعول مطلق، ومثلها «كثيرا»، «جزاء» مفعول لأجله.

التفسير

فليضحك هؤلاء المنافقون الذين تخلفوا عن رسول الله في غزوة (تبوك) قليلا في حياتهم الدنيا الفانية، وليبكوا كثيرًا في نار جهنم؛ جزاءً بما كانوا يكسبون في الدنيا من النفاق والكفر.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex