So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn. [9:82]
Saheeh International
Falyadhakoo qaleelan walyabkoo katheeran jazaan bima kanoo yaksiboona [9:82]
English Transliteration
Le të qeshin pak (në dynja) e le të qajnë shumë (në botën tjetër). Ai është shpërblim i asaj që fituan. [9:82]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Anef ad vsen cwiî, ad run aîas, d aqeîîi n wayen keppben. [9:82]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অতএব তারা কিছুটা হেসে নিক ও খুব ক’রে কাঁদুক, -- তারা যা অর্জন করছিল তার প্রতিফলস্বরূপ? [9:82]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Malo će se oni smijati, a dugo će plakati, biće to kazna za ono što su zaslužili. [9:82]
Korkut - Besim Korkut
讓他們少笑些,多哭些,以報酬他們的營謀。 [9:82]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Laat hen dus weinig lachen; zij zullen des te meer weenen, als eene vergelding voor hetgeen zij hebben gedaan. [9:82]
Keyzer - Salomo Keyzer
Qu'ils rient un peu et qu'ils pleurent beaucoup en récompense de ce qu'ils se sont acquis. [9:82]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So sollen sie sich ein wenig freuen, aber dann sollen sie viel weinen als Vergeltung für das, was sie (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten. [9:82]
Zaidan - Amir Zaidan
अगर वह कुछ समझें जो कुछ वह किया करते थे उसके बदले उन्हें चाहिए कि वह बहुत कम हॅसें और बहुत रोएँ [9:82]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ridano poco e molto piangano per quello che hanno fatto! [9:82]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それでかれらを少し笑わせ,多く泣かせてやりなさい。これは,かれらが行ったことに対する応報である。 [9:82]
Anonymous
그들로 하여금 잠시 웃게 하다가 그들이 얻은 것 만큼 크게 울게 하리라 [9:82]
Korean - Anonymous
Oleh itu bolehlah mereka ketawa sedikit (di dunia ini) dan mereka akan menangis banyak (di akhirat kelak), sebagai balasan bagi apa yang mereka telah usahakan. [9:82]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
از اين پس كم بخندند، و به جزاى آنچه به دست مىآوردند، بسيار بگريند. [82:9]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que se riam, pois, porém, por pouco tempo; então, chorarão muito, pelo que lucravam. [9:82]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Пусть же они [оставленные позади лицемеры] посмеются немного (в этой жизни), и пусть они плачут много (в Огне Ада) в воздаяние за то, что приобретали [за неверие и лицемерие]! [9:82]
Абу Адель - Abu Adel
ee ha qosleen wax yar (adduunka) hana ooyeen wax badan (aakhiro) iyadoo laga abaal marin waxay kasbadeen. [9:82]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Dejadles, pues, que rían un poco --porque habrán de llorar mucho en pago a lo que se han ganado. [9:82]
Asad - Muhammad Asad
Basi nawacheke kidogo; watalia sana. Hayo ni malipo ya yale waliyo kuwa wakiyachuma. [9:82]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezadır. [9:82]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس انہیں چاہئے کہ بہت کم ہنسیں اور بہت زیاده روئیں بدلے میں اس کے جو یہ کرتے تھے [82:9]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, қилган касблари туфайли оз кулиб, кўп йиғласинлар. (Улар бу дунёда қанча кўп кулсалар ҳам оз бўлади, охиратда кўп йиғлашлари турган гап.) [9:82]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
و«ما» في «بما» موصولة متعلقة بنعت لـ«جزاء». جملة «فليضحكوا» مستأنفة لا محل لها. «قليلا» نائب مفعول مطلق، ومثلها «كثيرا»، «جزاء» مفعول لأجله.
فليضحك هؤلاء المنافقون الذين تخلفوا عن رسول الله في غزوة (تبوك) قليلا في حياتهم الدنيا الفانية، وليبكوا كثيرًا في نار جهنم؛ جزاءً بما كانوا يكسبون في الدنيا من النفاق والكفر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex