Verse 82 in Chapter At-Taubah

So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَلْيَضْحَكُوا۟ قَلِيلًۭا وَلْيَبْكُوا۟ كَثِيرًۭا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ [82:9]

رواية ورش

English Transliteration

Falyadhakoo qaleelan walyabkoo katheeran jazaan bima kanoo yaksiboona [9:82]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Le të qeshin pak (në dynja) e le të qajnë shumë (në botën tjetër). Ai është shpërblim i asaj që fituan. [9:82]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Anef ad vsen cwiî, ad run aîas, d aqeîîi n wayen keppben. [9:82]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

অতএব তারা কিছুটা হেসে নিক ও খুব ক’রে কাঁদুক, -- তারা যা অর্জন করছিল তার প্রতিফলস্বরূপ? [9:82]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Malo će se oni smijati, a dugo će plakati, biće to kazna za ono što su zaslužili. [9:82]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

讓他們少笑些,多哭些,以報酬他們的營謀。 [9:82]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Laat hen dus weinig lachen; zij zullen des te meer weenen, als eene vergelding voor hetgeen zij hebben gedaan. [9:82]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Qu'ils rient un peu et qu'ils pleurent beaucoup en récompense de ce qu'ils se sont acquis. [9:82]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

So sollen sie sich ein wenig freuen, aber dann sollen sie viel weinen als Vergeltung für das, was sie (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten. [9:82]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

अगर वह कुछ समझें जो कुछ वह किया करते थे उसके बदले उन्हें चाहिए कि वह बहुत कम हॅसें और बहुत रोएँ [9:82]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Ridano poco e molto piangano per quello che hanno fatto! [9:82]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それでかれらを少し笑わせ,多く泣かせてやりなさい。これは,かれらが行ったことに対する応報である。 [9:82]

Anonymous

Korean/한국어

그들로 하여금 잠시 웃게 하다가 그들이 얻은 것 만큼 크게 울게 하리라 [9:82]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Oleh itu bolehlah mereka ketawa sedikit (di dunia ini) dan mereka akan menangis banyak (di akhirat kelak), sebagai balasan bagi apa yang mereka telah usahakan. [9:82]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

از اين پس كم بخندند، و به جزاى آنچه به دست مى‌آوردند، بسيار بگريند. [82:9]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Que se riam, pois, porém, por pouco tempo; então, chorarão muito, pelo que lucravam. [9:82]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Пусть же они [оставленные позади лицемеры] посмеются немного (в этой жизни), и пусть они плачут много (в Огне Ада) в воздаяние за то, что приобретали [за неверие и лицемерие]! [9:82]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

ee ha qosleen wax yar (adduunka) hana ooyeen wax badan (aakhiro) iyadoo laga abaal marin waxay kasbadeen. [9:82]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Dejadles, pues, que rían un poco --porque habrán de llorar mucho en pago a lo que se han ganado. [9:82]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi nawacheke kidogo; watalia sana. Hayo ni malipo ya yale waliyo kuwa wakiyachuma. [9:82]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezadır. [9:82]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پس انہیں چاہئے کہ بہت کم ہنسیں اور بہت زیاده روئیں بدلے میں اس کے جو یہ کرتے تھے [82:9]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, қилган касблари туфайли оз кулиб, кўп йиғласинлар. (Улар бу дунёда қанча кўп кулсалар ҳам оз бўлади, охиратда кўп йиғлашлари турган гап.) [9:82]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

و«ما» في «بما» موصولة متعلقة بنعت لـ«جزاء». جملة «فليضحكوا» مستأنفة لا محل لها. «قليلا» نائب مفعول مطلق، ومثلها «كثيرا»، «جزاء» مفعول لأجله.

Tafsir (arabic)

فليضحك هؤلاء المنافقون الذين تخلفوا عن رسول الله في غزوة (تبوك) قليلا في حياتهم الدنيا الفانية، وليبكوا كثيرًا في نار جهنم؛ جزاءً بما كانوا يكسبون في الدنيا من النفاق والكفر.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex