وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ [105:10]
رواية ورش
Waan aqim wajhaka lilddeeni haneefan wala takoonanna mina almushrikeena [10:105]
English Transliteration
Dhe (jam i urdhëruar): Përqëndrohu me tërë qenien tënde në fenë e drejtë, e mos u bë nga idhujtarët! [10:105]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sbedd udem ik i ddin, s umili ar tidep, ur ppili seg imcurak. [10:105]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমার মুখ ধর্মের প্রতি একনিষ্ঠভাবে প্রতিষ্ঠিত রাখো, আর কখনো মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না। [10:105]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i: "Predaj se pravoj vjeri, i nikako ne budi kumirima poklonik, [10:105]
Korkut - Besim Korkut
並(奉命說):「你應當趨向正教,你切莫做一個以物配主的人, [10:105]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En het werd mij gezegd: Wend uw aangezicht naar den waren godsdienst en wees vroom en nimmer een van degenen, die anderen naast God plaatsen. [10:105]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et (il m'a été dit): «Oriente-toi exclusivement sur la religion en pur monothéiste! Et ne sois pas du nombre des Associateurs; [10:105]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und richte dich dem Din als Hanif auf! Und sei nicht von den Muschrik! [10:105]
Zaidan - Amir Zaidan
और (मुझे) ये भी (हुक्म है) कि (बातिल) से कतरा के अपना रुख़ दीन की तरफ कायम रख और मुशरेकीन से हरगिज़ न होना [10:105]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E [mi è stato ordinato]: “Sii sincero nella religione, non essere un associatore, [10:105]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(それからこうも言われた。)それであなたの顔を,純正な教えに向けなさい。偶像信者の仲間であってはならない。 [10:105]
Anonymous
그대 자신의 모든 것을 진 실한 종교에 바치되 불신자가 되 지 말라 [10:105]
Korean - Anonymous
"Serta (diwajibkan kepadaku): ' Hadapkanlah seluruh dirimu menuju (ke arah mengerjakan perintah-perintah) ugama dengan betul dan ikhlas, dan janganlah engkau menjadi dari orang-orang musyrik '." [10:105]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و [به من دستور داده شده است] كه به دين حنيف روى آور، و زنهار از مشركان مباش. [105:10]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E (ó Mohammad) orienta-te para a religião monoteísta e não sejas um dos idólatras. [10:105]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Обрати [[Это повеление обращено ко всей общине пророка Мухаммада.]] свой лик (только) к (Истинной) Вере [придерживайся только ее], (будучи) ханифом [единобожником], и никак не будь из (числа) многобожников! [10:105]
Абу Адель - Abu Adel
iyo inaan u jeediyo wajiga Diinta anoo Toosan hana ka mid noqonin Mushrikiinta. [10:105]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Así pues, [Oh hombre,] dirige tu rostro con firmeza hacia la fe [verdadera], apartándote de todo lo falso, y no seas de los que atribuyen divinidad a otros seres junto con Dios. [10:105]
Asad - Muhammad Asad
Na uelekeze uso wako kwenye Dini ya Kweli, wala usiwe katika washirikina. [10:105]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve doğru dine yüz çevir, sakın müşriklerden olma dendi bana. [10:105]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور یہ کہ اپنا رخ یکسو ہو کر (اس) دین کی طرف کرلینا، اور کبھی مشرکوں میں سے نہ ہونا [105:10]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Юзингни динга тўғри тут. Мушриклардан бўлма. [10:105]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أن» مصدرية، والمصدر المؤول نائب فاعل لفعل مقدر أي: وأوحي إليَّ أن أقم، وليست «أن» تفسيرية؛ لأن المفسَّر لا يحذف، وجملة «أقم» صلة الموصول الحرفي. وجملة «وأوحي إليَّ أن أقم» معطوفة على جملة «أمرت».
وأن أقم -أيها الرسول- نفسك على دين الإسلام مستقيمًا عليه غير مائل عنه إلى يهودية ولا نصرانية ولا عبادة غيره، ولا تكونن ممن يشرك في عبادة ربه الآلهة والأنداد، فتكون من الهالكين. وهذا وإن كان خطابًا للرسول صلى الله عليه وسلَّم فإنه موجَّه لعموم الأمة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex