Verse 25 in Chapter Yunus

And Allah invites to the Home of Peace and guides whom He wills to a straight path

Saheeh International
Arabic/عربي

وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَىٰ دَارِ ٱلسَّلَٰمِ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ [25:10]

رواية ورش

English Transliteration

WaAllahu yadAAoo ila dari alssalami wayahdee man yashao ila siratin mustaqeemin [10:25]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

All-llahu thërret për në Xhennet, dhe atë që do, e vë në rrugë të drejtë. [10:25]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Inecced Öebbi s axxam n tifrat. Inehhu win i S ihwan, ar ubrid uwqim. [10:25]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর আল্লাহ্ আহ্বান করেন শান্তির আলয়ে, আর যাকে তিনি ইচ্ছে করেন তাকে পরিচালিত করেন সহজ-সঠিক পথের দিকে। [10:25]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Allah poziva u Kuću mira i ukazuje na Pravi put onome kome On hoće. [10:25]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

真主召人到平安的住宅,並引導其所欲引導的人走上正路。 [10:25]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

God noodigt u tot de woning des vredes en leidt op den rechten weg wien het hem behaagt. [10:25]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Allah appelle à la demeure de la paix et guide qui Il veut vers un droit chemin. [10:25]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und ALLAH lädt zum Darus-salam ein und leitet recht, wen ER will, zum geraden Weg. [10:25]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और ख़ुदा तो आराम के घर (बेहश्त) की तरफ बुलाता है और जिसको चाहता है सीधे रास्ते की हिदायत करता है [10:25]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Allah chiama alla dimora della pace e guida chi Egli vuole sulla Retta via. [10:25]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

本当にアッラーは,人を平安の家に招き,また御好みになられた者を正しい道に導かれる。 [10:25]

Anonymous

Korean/한국어

그러나 하나님은 평화의 집 으로 불러 그분이 원하시는 이들 을 옳은 길로 인도하시니라 [10:25]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Itulah dia kesudahan kehidupan dunia), dan sebaliknya Allah menyeru manusia ke tempat kediaman yang selamat sentosa, dan Dia sentiasa memberi petunjuk hidayahNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya) ke jalan yang betul lurus (yang selamat itu). [10:25]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و خدا [شما را] به سراى سلامت فرا مى‌خواند، و هر كه را بخواهد به راه راست هدايت مى‌كند. [25:10]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Deus convoca à morada da paz e encaminha à senda reta quem Lhe apraz. [10:25]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

А Аллах зовет к Обители Мира [к Раю] и ведет, кого пожелает, к прямому пути [к полной покорности Ему]! [10:25]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Eebe wuxuu ugu yeedhi (Dadka) Guriga Nabadgalyada (Jannada) wuxuuna ku Hanuuniyaa Cidduu Doono Jid Toosan (Xaqa). [10:25]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y [sabed que] Dios invita [al hombre] a la morada de paz, y guía a un camino recto a quien quiere [ser guiado]. [10:25]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na Mwenyezi Mungu anaita kwendea Nyumba ya Amani, na anamwongoa amtakaye kwenye Njia Iliyo Nyooka. [10:25]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve Allah, esenlik yurduna çağırmadadır ve dilediğini doğru yola sevketmededir. [10:25]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور اللہ تعالیٰ سلامتی کے گھر کی طرف تم کو بلاتا ہے اور جس کو چاہتا ہے راه راست پر چلنے کی توفیق دیتا ہے [25:10]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Аллоҳ тинчлик диёрига даъват қиладир ва Ўзи хоҳлаганларни сироти мустақимга ҳидоят қиладир. (Аллоҳ бандаларини икки дунёда ҳам саодатли бўлишларини хоҳлайди. Уларни тинчлик диёрида, омонликда, бахт-саодат ва фароғатда бўлишга чақиради. Кимки Аллоҳнинг чақириғига лаббай деб жавоб берса, унинг айтганларини қилса, барча яхшиликларга етишади. Тўғри йўлда–сироти мустақимда барқарор туради. Доимо яхшиликларга соҳиб бўлади.) [10:25]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

غير متوفر الآن.

Tafsir (arabic)

والله يدعوكم إلى جناته التي أعدها لأوليائه، ويهدي مَن يشاء مِن خَلْقه، فيوفقه لإصابة الطريق المستقيم، وهو الإسلام.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex