أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓ ۚ ءَآلْـَٰٔنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ [51:10]
رواية ورش
Athumma itha ma waqaAAa amantum bihi alana waqad kuntum bihi tastaAAjiloona [10:51]
English Transliteration
A pasi që të ndodhë (dënimi) do të besoni atë? A tani!? (po besoni), e ju ishit ata që kërkonit t’u vijë më shpejt? [10:51]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
D$a, ma iusa d, a ppamnem yis? Tura, aql akwen t$eûbem fellas". [10:51]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তবে কি তখন তোমরা এতে বিশ্বাস করবে যখন এটি ঘটবে? ''আহা, এখন! তোমরা তো এটিই ত্বরান্বিত করতে চেয়েছিলে!’’ [10:51]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar ćete tek onda kad se dogodi – u nju povjerovati? Zar tek tada, a ranije ste je požurivali?" [10:51]
Korkut - Besim Korkut
難道要他們的刑罰降臨你們的時候,你們才歸依他嗎?」你們確要求他的刑罰早日降臨你們,現在,你們(卻歸依他)嗎? [10:51]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Als zij op u nederkomt, zult gij er dan aan gelooven? Ja, dan zult gij er aan gelooven. Maar gij zult uitstel wenschen, als vroeger het verhaasten. [10:51]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Est-ce au moment où le châtiment se produira que vous croirez? [Il vous sera dit: «Inutile».] Maintenant! Autrefois, vous en réclamiez [ironiquement] la prompte arrivée!» [10:51]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann, wenn sie (die Peinigung) erfolgt, verinnerlicht ihr den Iman daran?! Jetzt erst, während ihr sie bereits immer wieder beschleunigt haben wolltet?! [10:51]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर क्या जब (तुम पर) आ चुकेगा तब उस पर ईमान लाओगे (आहा) क्या अब (ईमान लाए) हालॉकि तुम तो इसकी जल्दी मचाया करते थे [10:51]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando ciò avverrà, crederete? [Verrà detto loro:] “Solo ora [ci credete] mentre prima volevate affrettarlo?”. [10:51]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
「あなたがたはそれがやって来た時,やっと信じるのか。(その時言われよう)今があなたがたが,急いでいたその時である。」 [10:51]
Anonymous
그 시간이 너희에게 도래하 였을 때에야 믿겠느뇨 너희는 이 미 서둘러 불신을 재촉했노라 [10:51]
Korean - Anonymous
Patutkah (kamu mengingkari azab itu), kemudian apabila ia menimpa kamu, kamu mengakui benarnya? (Sedang pengakuan pada masa itu tidak diterima bahkan dikatakan kepada kamu): "Sekarangkah baharu kamu mengakui benarnya, padahal sebelum ini kamu telah menunjukkan keingkaran dengan meminta disegerakan kedatangannya?" [10:51]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سپس، آيا هنگامى كه [عذاب بر شما] واقع شد، اكنون به آن ايمان آورديد، در حالى كه به [آمدن] آن شتاب مىنموديد؟ [51:10]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quando tal acontecer, crereis, então, nele? Qual! Crereis, então, quando até agora não tendes feito mais do que oapresardes? [10:51]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве потом, когда оно [наказание] падет (на вас) (о, многобожники), вы уверуете в него [в наказание]?» (И будет сказано вам): «Разве теперь (вы уверовали), когда (сами) раньше торопили с ним [с наказанием]?». [10:51]
Абу Адель - Abu Adel
Mise markuu dhaeaad rumaynaysaan hadda idinkoo Dedejisanayey. [10:51]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿Vais, pues, a creer en él [sólo] cuando se presente? --[el Día en que seréis preguntados, ‘¿Creéis en él] ahora, después de haber pedido [despectivamente] que fuera adelantado?’ [10:51]
Asad - Muhammad Asad
Tena je! Ikisha tokea mtaiamini? Je! Ndio sasa tena? Na nyinyi mlikuwa mkiihimiza. [10:51]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ona, azap gelip çattıktan sonra mı iman edeceksiniz, halbuki böyle bir şeyin olmayacağını sanıp alay ederek çabucak gelmesini istiyordunuz hani. [10:51]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا پھر جب وه آہی پڑے گا اس پر ایمان لاؤ گے۔ ہاں اب مانا! حاﻻنکہ تم اس کی جلدی مچایا کرتے تھے [51:10]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У воқеъ бўлганидан сўнг унга ишондингизми? Энди-я?! Уни тезроқ келсин, деб шошилаётган эдингиз-ку?! (Азобнинг тушиши муқаррар. Қачон бўлса ҳам, барибир тушади. Ана ўша вақтда мушрик ва кофирларга юқоридаги сўзлар айтилади.) [10:51]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «أثم إذا ما وقع» معطوفة على جملة «أرأيتم». قوله «آلآن» الهمزة للاستفهام، وظرف زمان متعلق بـ«آمنتم» مقدرة أي: أآمنتم الآن، ولا يعمل الظاهر؛ لأن ما قبل الاستفهام لا يعمل فيما بعده، والواو حالية.
أبعدما وقع عذاب الله بكم -أيها المشركون- آمنتم في وقت لا ينفعكم فيه الإيمان؟ وقيل لكم حينئذ: آلآن تؤمنون به، وقد كنتم من قبل تستعجلون به؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex