Verse 52 in Chapter Yunus

Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?"

Saheeh International
Arabic/عربي

ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ [52:10]

رواية ورش

English Transliteration

Thumma qeela lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alkhuldi hal tujzawna illa bima kuntum taksiboona [10:52]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Më vonë (në ditën e kijametit) atyre që bënë zullum u thuhet: “Shijoni dënimin e përjetshëm!” Mos jeni dënuar më shumë se ç’keni merituar?” [10:52]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Sinna, ad asen inin i wid idensen: "jeôôbet aâaqeb n lebda. Ma teppuqeîîan siwa kan $ef wayen tkeppbem"? [10:52]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারপর যারা অন্যায়াচরণ করেছিল তাদের বলা হবে -- ''স্থায়ী শাস্তি আস্বাদন করো। তোমরা যা অর্জন ক’রে চলেছিলে তা ছাড়া অন্য কিছু কি তোমাদের প্রতিদান দেওয়া হচ্ছে?’’ [10:52]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Zatim će se reći onima koji su se prema sebi ogriješili: "Iskusite patnju vječnu; zar se kažnjavate više nego što ste zaslužili?" [10:52]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

然後,有人要對不義的人們說:「你們嘗試永久的刑罰吧!你們只因自己的謀求而受報酬。」 [10:52]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Dan zal tot de goddeloozen gezegd worden: Onderga de straf der eeuwigheid; zoudt gij anders willen ontvangen dan de vergelding voor hetgeen gij hebt bedreven? [10:52]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Puis il sera dit aux injustes: «Goûtez au châtiment éternel! Etes-vous rétribués autrement qu'en rapport de ce que vous acquériez?» [10:52]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann wurde zu denjenigen schwer Verfehlenden gesagt: "Kostet die Peinigung der Ewigkeit! Wird euch etwa anderes vergolten als das, was ihr euch zu erwerben pflegtet?!" [10:52]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर (क़यामत के दिन) ज़ालिम लोगों से कहा जाएगा कि (अब हमेशा के अज़ाब के मजे चखो (दुनिया में) जैसी तुम्हारी करतूतें तुम्हें (आख़िरत में) वैसा ही बदला दिया जाएगा [10:52]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Poi verrà detto a coloro che sono stati ingiusti: “Gustate il castigo perpetuo! Vi si paga con qualcosa di diverso da ciò che avete meritato?”. [10:52]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

その時不義の徒に向かって言われるであろう。「永遠の懲罰を味わえ。あなたがたが行ったことに対してだけ,報いられるのではないか。」 [10:52]

Anonymous

Korean/한국어

드디어 죄지은 그들에게 말 씀이 있었으니 영원한 벌을 맛볼 지니 이는 너희가 이미 얻었던 보상이 아니더뇨 [10:52]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Kemudian dikatakan lagi kepada orang-orang yang berlaku zalim itu: "Rasakanlah azab yang kekal. Tidaklah kamu dibalas melainkan dengan apa yang kamu usahakan (di dunia)". [10:52]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس به كسانى كه ستم ورزيدند گفته شود: «عذاب جاويد را بچشيد. آيا جز به [كيفر] آنچه به دست مى‌آورديد، جزا داده مى‌شويد؟» [52:10]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Será dito, então, aos iníquos: Provai o castigo eterno. Sereis, acaso, castigados pelo que não cometestes? [10:52]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Потом будет сказано тем, которые причинили несправедливость (самим себе) (своим неверием): «Вкушайте наказание вечности! Разве вам воздается (еще чем-либо), кроме того, что вы приобрели? [Вам воздается только за ваше неверие.] [10:52]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

markaasa lagu odhan kuwii dulmi falay dhadhamiya cadaabka waaridda, miyaana laydinka abaal marinin waxaad kasbanayseen mooyee. [10:52]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

-- y entonces se dirá a quienes [en vida] se obstinaban en hacer el mal: “¡Gustad el castigo eterno! ¿No es esta retribución el justo merecido por lo que solíais hacer?’” [10:52]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kisha walio dhulumu wataambiwa: Onjeni adhabu ya kudumu. Kwani mtalipwa isipo kuwa yale mliyo kuwa mkiyachuma? [10:52]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Sonra da zulmedenlere, tadın ebedi azabı denecek, kazandığınızın karşılığı neyse ondan başka bir şeyle mi cezaya uğrayacaktınız? [10:52]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پھر ﻇالموں سے کہا جائے گا کہ ہمیشہ کا عذاب چکھو۔ تم کو تو تمہارے کیے کا ہی بدلہ ملا ہے [52:10]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Зулм қилганларга: «Мангу азобни тортинглар. Фақат касб қилганингизга яраша жазо олурсизлар, холос», дейилур. (Улар бу дунёда қилган зулмлари–Аллоҳга иймон келтирмаганлари учун қилмишларига яраша жазо оладилар, дўзахда мангу қоладилар.) [10:52]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

نائب فاعل «قيل» ضمير يعود على مصدره، وجملة «ثم قيل» معطوفة على «آمنتم» المقدرة في الآية السابقة، وجملة «هل تجزون» مستأنفة في حَيِّز القول.

Tafsir (arabic)

ثم قيل للذين ظلموا أنفسهم بكفرهم بالله: تجرَّعوا عذاب الله الدائم لكم أبدًا، فهل تُعاقَبون إلا بما كنتم تعملون في حياتكم من معاصي الله؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex