فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰذَا لَسِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ [76:10]
رواية ورش
Falamma jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo inna hatha lasihrun mubeenun [10:76]
English Transliteration
E kur u erdhi atyre e vërteta e sigurt nga Ne, ata thanë: “Kjo nuk është tjetër pos magji e qartë. [10:76]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi ten id tusa tidep, s$uône£, nnan: "wagi, ih, d ssêur n ûûeê". [10:76]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর তাদের কাছে যখন আমাদের তরফ থেকে সত্য এল তারা তখন বললে -- ''এ তো নিশ্চয়ই পরিস্কার জাদু।’’ [10:76]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
kad im je od Nas došla Istina, rekli su: "Ovo je doista prava čarolija!" [10:76]
Korkut - Besim Korkut
當從我這兒發出的真理降臨他們的時候,他們說:「這確是明顯的魔術。」 [10:76]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En toen de waarheid van ons tot hen kwam, zeiden zij: Waarlijk, dit is duidelijke tooverij. [10:76]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et lorsque la vérité leur vint de Notre part, ils dirent: «Voilà certes, une magie manifeste!» [10:76]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und als zu ihnen die Wahrheit von Uns kam, sagten sie: "Gewiß, dies ist zweifelsohne eine offenkundige Magie." [10:76]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर जब उनके पास हमारी तरफ से हक़ बात (मौजिज़े) पहुँच गए तो कहने लगे कि ये तो यक़ीनी खुल्लम खुल्ला जादू है [10:76]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando giunse loro la verità da parte Nostra, dissero: “Questa è magia evidente”. [10:76]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
真理がわが許からかれらに(西?)された時,かれらは言った。「これは明らかに魔術である。」 [10:76]
Anonymous
하나님의 진리가 그들에게 도래했을 때 이것은 분명 마술이 라 말하더라 [10:76]
Korean - Anonymous
Oleh sebab itu ketika datang kepada mereka kebenaran dari sisi Kami, berkatalah mereka: "Sesungguhnya ini ialah sihir yang nyata". [10:76]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس چون حق از نزد ما به سويشان آمد، گفتند: «قطعاً اين سحرى آشكار است.» [76:10]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Mas, quando lhes chegou a Nossa verdade, disseram: Isto é pura magia! [10:76]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А когда пришла к ним [к Фараону и его народу] истина от Нас, они сказали: «Поистине, это (с чем пришел Муса) – однозначно, явное колдовство!» [10:76]
Абу Адель - Abu Adel
markuu uga yimid Xaqu Caggannaga waxay Dhaheen kani waa sixir cad. [10:76]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y así, cuando les llegó la verdad procedente de Nosotros, dijeron: “¡Ciertamente, esto no es sino pura magia!” [10:76]
Asad - Muhammad Asad
Basi ilipo wajia Haki kutoka kwetu walisema: Hakika huu ni uchawi dhaahiri. [10:76]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Gerçek olan şey, katımızdan onlara gelince bu dediler, şüphe yok ki apaçık bir büyü. [10:76]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر جب ان کو ہمارے پاس سے صحیح دلیل پہنچی تو وه لوگ کہنے لگے کہ یقیناً یہ صریح جادو ہے [76:10]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бизнинг ҳузуримиздан уларга ҳақ келган пайтда: «Бу, албатта, очиқ-ойдин сеҳрдир», дедилар. [10:76]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فلما جاءهم» معطوفة على جملة «كانوا»، وجملة «قالوا» جواب شرط غير جازم.
فلما أتى فرعونَ وقومَه الحقُّ الذي جاء به موسى قالوا: إن الذي جاء به موسى من الآيات إنما هو سحر ظاهر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex