فِى جِيدِهَا حَبْلٌۭ مِّن مَّسَدٍۭ [5:111]
رواية ورش
Fee jeediha hablun min masadin [111:5]
English Transliteration
E në qafën e saj ajo ka një litar të përdredhur. [111:5]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
tamrart inzizen, $ef umgaôv is. [111:5]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তার গলায় থাকবে কড়াপাকের খেজুরের আঁশের রশি। [111:5]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
o vratu njenu biće uže od ličine usukane! [111:5]
Korkut - Besim Korkut
她的頸上繫著一條堅實的繩子。 [111:5]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Terwijl zij om haren hals eene koord van geweven vezelen van den palmboom heeft. [111:5]
Keyzer - Salomo Keyzer
à son cou, une corde de fibres. [111:5]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
um ihren Hals ist ein Seil aus Palmenbast. [111:5]
Zaidan - Amir Zaidan
और उसके गले में बटी हुई रस्सी बँधी है [111:5]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che avrà al collo una corda di fibre di palma. [111:5]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
首に棕櫚の荒縄かけて。 [111:5]
Anonymous
그녀의 목에는 단단히 꼬인 동아줄이 감기리라 [111:5]
Korean - Anonymous
Di lehernya sejenis tali, dari tali-tali yang dipintal. [111:5]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بر گردنش طنابى از ليف خرماست. [5:111]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que levará ao pescoço uma corda de esparto. [111:5]
El-Hayek - Samir El-Hayek
на шее у нее веревка из пальмовых волокон [[У нее было великолепное ожерелье из драгоценных камней. И однажды она сказала: «Я клянусь (идолами) аль-Латом и аль-‘Уззой, что обязательно израсходую это ожерелье на вражду с Мухаммадом». И поэтому в Судный День это станет ее наказанием.]]. [111:5]
Абу Адель - Abu Adel
Luqunteedana waxaa la yeeli Xadhig Liif ah. [111:5]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[que lleva] alrededor de su cuello una soga de fibras retorcidas! [111:5]
Asad - Muhammad Asad
Shingoni mwake iko kamba iliyo sokotwa. [111:5]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hurma lifinden örülmüş bir ip de güzelim boynunda. [111:5]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس کی گردن میں پوست کھجور کی بٹی ہوئی رسی ہوگی [5:111]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У(аёл)нинг бўйнида эшилган арқон бор ҳолда. [111:5]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «في جيدها حبل» حالية من «امرأته»، الجار «مِنْ مسد» متعلق بنعت لـ«حبل».
في عنقها حبل محكم الفَتْلِ مِن ليف شديد خشن، تُرْفَع به في نار جهنم، ثم تُرْمى إلى أسفلها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex