وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍۢ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ [117:11]
رواية ورش
Wama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona [11:117]
English Transliteration
E Zoti yt nuk është që të shkatërrojë mizorisht vendet, nëse banorët e tyre janë punëmirë. [11:117]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur Isquccu ara Mass ik timdinin, d aêerfi, ma llan imezda$ nnsent d lâuûam. [11:117]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমার প্রভুর পক্ষে এটি নয় যে তিনি কোনো জনপদকে ধ্বংস করবেন অন্যায়ভাবে, যখন সে-সবের অধিবাসীরা থাকে সৎপথাবলন্বী। [11:117]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Gospodar tvoj nije nikada nepravedno uništavao sela i gradove ako su stanovnici njihovi bili dobri. [11:117]
Korkut - Besim Korkut
你的主不致為部分人迷信而毀滅那些市鎮,而多數居民是善良的。 [11:117]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En uw Heer was niet geneigd, de steden onrechtvaardig te verwoesten, welker bewoners zich oprecht gedroegen. [11:117]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ton Seigneur n'est point tel à détruire injustement des cités dont les habitants sont des réformateurs. [11:117]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und deinem HERRN gebührt es nicht, eine Ortschaft wegen Unrecht zugrunde zu richten, solange ihre Bewohner gottgefällig Gutes tun. [11:117]
Zaidan - Amir Zaidan
और तुम्हारा परवरदिगार ऐसा (बे इन्साफ) कभी न था कि बस्तियों को जबरदस्ती उजाड़ देता और वहाँ के लोग नेक चलन हों [11:117]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Mai, il tuo Signore annienterebbe ingiustamente le città, se i loro abitanti agissero rettamente. [11:117]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたがたの主は,そこの居住民が矯正(に留意)する間は,(単なる)悪行のために都市を滅ぼされない。 [11:117]
Anonymous
단순한 잘못이 있으나 핵성이 참회할 때 주님은 그 고을을 멸망케 하지 아니 하시니라 [11:117]
Korean - Anonymous
Dan Tuhanmu tidak sekali-kali hendak membinasakan mana-mana negeri dengan sebab kezaliman penduduknya, selagi mereka sentiasa memperbaiki keadaan sesama sendiri. [11:117]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و پروردگار تو [هرگز] بر آن نبوده است كه شهرهايى را كه مردمش اصلاحگرند، به ستم هلاك كند. [117:11]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
É inconcebível que teu Senhor exterminasse as cidades injustamente, caso seus habitantes fossem conciliadores! [11:117]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Господь твой не таков, чтобы погубить селения [их жителей] по несправедливости, в то время когда обитатели их являются творящими благое [Если Аллах Всевышний наказывает какой-либо народ, то это только за их неверие и грехи]. [11:117]
Абу Адель - Abu Adel
Eebana uma halaago magaalo dulmi iyadoo Ehelkeedu wax wanaajin. [11:117]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pues, tu Sustentador no destruiría jamás a una comunidad por sus errores [de creencia, solamente], mientras sus gentes se comportaran rectamente [unos con otros]. [11:117]
Asad - Muhammad Asad
Wala hakuwa Mola wako Mlezi wa kuihiliki miji kwa dhulma tu na hali watu wake ni watenda mema. [11:117]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Rabbin, ahalisi, birbirini ıslah edip duran şehirleri zulümle helak etmez. [11:117]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آپ کا رب ایسا نہیں کہ کسی بستی کو ﻇلم سے ہلاک کر دے اور وہاں کے لوگ نیکو کار ہوں [117:11]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Роббинг аҳли ислоҳчи бўлган шаҳарларни зулм ила ҳалок қилмас эди. [11:117]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
اللام في «ليهلك» للجحود، والمصدر المؤول مجرور متعلق بخبر «كان» المقدر بـ مُريدًا، وجملة «وأهلها مصلحون» حالية من «القرى».
وما كان ربك -أيها الرسول- ليهلك قرية من القرى وأهلها مصلحون في الأرض، مجتنبون للفساد والظلم، وإنما يهلكهم بسبب ظلمهم وفسادهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex