Verse 118 in Chapter Hud

And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ [118:11]

رواية ورش

English Transliteration

Walaw shaa rabbuka lajaAAala alnnasa ommatan wahidatan wala yazaloona mukhtalifeena [11:118]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Sikur të dëshironte Zoti yt, do t’i bënte njerëzit të një feje (por nuk dëshiroi, ai e di pse). Ata vazhdimisht janë në kundërshtime (mes vete), [11:118]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Lemmer i S ihwi i Mass ik, ad Irr imdanen d yiwen n lois. Zgan mgarraden. [11:118]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর যদি তোমার প্রভু ইচ্ছা করতেন তবে তিনি মানবগোষ্ঠীকে অবশ্য এক জাতি বানিয়ে নিতেন, কিন্তু তারা মতভেদ করতেই থাকবে, -- [11:118]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

A da je Gospodar tvoj htio, sve bi ljude sljedbenicima jedne vjere učinio. Međutim, oni će se uvijek u vjerovanju razilaziti, [11:118]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

假若你的主意欲,他必使眾人變成為-個民族。他們將繼續分歧, [11:118]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En indien het uw Heer had behaagd, zou hij alle menschen van éénen godsdienst gemaakt hebben; maar zij zullen niet ophouden onder elkander te verschillen, [11:118]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et si ton Seigneur avait voulu, Il aurait fait des gens une seule communauté. Or, ils ne cessent d'être en désaccord (entre eux,) [11:118]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und hätte dein HERR es gewollt, hätte ER doch die Menschen zu einer einzigen Umma gemacht - sie aber bleiben uneins [11:118]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और अगर तुम्हारा परवरदिगार चाहता तो बेशक तमाम लोगों को एक ही (किस्म की) उम्मत बना देता (मगर) उसने न चाहा इसी (वजह से) लोग हमेशा आपस में फूट डाला करेगें [11:118]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Se il tuo Signore avesse voluto, avrebbe fatto di tutti gli uomini una sola comunità. Invece non smettono di essere in contrasto tra loro, [11:118]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

またあなたの主の御心ならば,かれは人びとを一つのウンマになされたであろう。だがかれらは反目しあっている。 [11:118]

Anonymous

Korean/한국어

주님이 원하셨다면 모든 백성을 한 공동체로 두셨을 것이라 그러나 그들은 논쟁을 그치지 아 니하덕라 [11:118]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan kalaulah Tuhanmu (wahai Muhammad) menghendaki, tentulah Ia menjadikan umat manusia semuanya menurut ugama yang satu. (Tetapi Ia tidak berbuat demikian) dan kerana itulah mereka terus-menerus berselisihan. [11:118]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و اگر پروردگار تو مى‌خواست، قطعاً همه مردم را امّت واحدى قرار مى‌داد، در حالى كه پيوسته در اختلافند، [118:11]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Se teu Senhor quisesse, teria feito dos humanos uma só nação; porém, jamais cessarão de disputar entre si, [11:118]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

А если бы пожелал твой Господь, то Он сделал бы (всех) людей единой общиной [сделал бы всех на единственной истинной Вере и покорными Ему]. А они [люди] (так и) не перестают пребывать в разногласиях [придерживаться разных вероучений и уставов], [11:118]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

hadduu doono Eebahaa wuxuu ka yeeli lahaa Dadka mid kaliya mana ka tagaan kuwo iskhilaafsan. [11:118]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y si tu Sustentador hubiera querido, ciertamente habría hecho de la humanidad entera una sola comunidad: pero [lo dispuso de otro modo, y así] siguen adoptando posturas divergentes -- [11:118]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na Mola wako Mlezi angeli penda ange wafanya watu wote wakawa umma mmoja. Lakini hawaachi kukhitalifiana, [11:118]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Rabbin dileseydi insanları bir tek ümmet haline getirirdi, fakat onlar, aykırılığa düşmekten bir türlü kurtulamazlar. [11:118]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اگر آپ کا پروردگار چاہتا تو سب لوگوں کو ایک ہی راه پر ایک گروه کر دیتا۔ وه تو برابر اختلاف کرنے والے ہی رہیں گے [118:11]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Агар Роббинг хоҳласа, одамларни бир уммат қиларди. Улар ихтилоф қилишда бардавом бўлурлар. [11:118]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ولا يزالون» معطوفة على جملة مقدرة، أي: لكنه لم يشأ. والجملة المقدرة معطوفة على جملة الشرط.

Tafsir (arabic)

ولو شاء ربك لجعل الناس كلهم جماعة واحدة على دين واحد وهو دين الإسلام، ولكنه سبحانه لم يشأ ذلك، فلا يزال الناس مختلفين في أديانهم؛ وذلك مقتضى حكمته.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex