قَالُوا۟ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّۢ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ [79:11]
رواية ورش
Qaloo laqad AAalimta ma lana fee banatika min haqqin wainnaka lataAAlamu ma nureedu [11:79]
English Transliteration
Ata thanë: “Po ti e ke të ditur se ne, nuk kurrfarë lakmie në bijat tua, ti e di me siguri se çka dëshirojmë ne!” [11:79]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "ni$ teéôiv ur nesâi lêeqq deg issi k. Keçç, s tidep, teéôiv d acu neb$a". [11:79]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''তুমি নিশ্চয়ই জানো যে তোমার কন্যাদের প্রতি আমাদের কোনো দাবি নেই, আর নিশ্চয়ই তুমি ভাল করেই জান কি আমরা চাই।’’ [11:79]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Ti znaš da nam nisu potrebne tvoje kćeri" – rekoše oni – "ti doista znaš šta mi hoćemo." [11:79]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「你確已知道我們對於你的女兒們沒有任何權利。你確實知道我們的欲望。」 [11:79]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij antwoordden: Gij weet dat wij uwe dochters niet noodig hebben, en gij weet wel wat wij begeeren. [11:79]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils dirent: Tu sais très bien que nous n'avons pas de droit sur tes filles. Et en vérité, tu sais bien ce que nous voulons». [11:79]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Gewiß, bereits weißt du doch, daß wir nach deinen Töchtern kein Verlangen haben, und du weißt sicher genau, was wir wollen." [11:79]
Zaidan - Amir Zaidan
उन (कम्बख्तो) न जवाब दिया तुम को खूब मालूम है कि तुम्हारी क़ौम की लड़कियों की हमें कुछ हाजत (जरूरत) नही है और जो बात हम चाहते है वह तो तुम ख़ूब जानते हो [11:79]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “Sai bene che non abbiamo alcun diritto sulle tue figlie, sai bene quello che vogliamo!”. [11:79]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「わたしたちがあなたの娘たちに,求める気のないことを,あなたはよく知っているはずである。またわたしたちが望むものもあなたに分っている。」 [11:79]
Anonymous
이때 그들이 말하매 우리는 당신의 딸들을 원하지 아니함을 그대는 알고 있으며 또한 우리가 원하는 것이 무엇인지 아시리요 [11:79]
Korean - Anonymous
Mereka menjawab: "Sesungguhnya engkau telahpun mengetahui bahawa kami tidak ada sebarang hajat kepada anak-anak perempuanmu, dan sebenarnya engkau sedia mengetahui akan apa yang kami kehendaki." [11:79]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «تو خوب مىدانى كه ما را به دخترانت حاجتى نيست و تو خوب مىدانى كه ما چه مىخواهيم.» [79:11]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Responderam: Tu bem sabes que não temos necessidade de tuas filhas também sabes o que queremos. [11:79]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Они сказали: «Ведь ты (о, Лут) знаешь, что у нас нет потребности в твоих дочерях [в женщинах], и (ведь) поистине ты конечно знаешь, чего мы желаем». [11:79]
Абу Адель - Abu Adel
waxay dheheen waaad ogtahay inaanaan ku lahayn gabdhahaaga xaq waadna ogtahay waxaannu dooni. [11:79]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Respondieron: “¡Ya sabes que no tenemos ninguna necesidad de tus hijas; y, ciertamente, tú sabes bien lo que queremos!” [11:79]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Bila shaka umekwisha jua hatuna haki juu ya binti zako, na unayajua tunayo yataka. [11:79]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun ki dediler, sen de bilirsin, kızlarında hiç gözümüz yok, sen bizim ne istediğimizi bilirsin. [11:79]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہوں نے جواب دیا کہ تو بخوبی جانتا ہے کہ ہمیں تو تیری بیٹیوں پر کوئی حق نہیں ہے اور تو ہماری اصلی چاہت سے بخوبی واقف ہے [79:11]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Сенинг қизларингда бизнинг ҳаққимиз йўқлигини билгансан ва биз нимани хоҳлашимизни, албатта, сен биласан», дедилар. [11:79]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«حق» مبتدأ، و«من» زائدة، الجار «لنا» متعلق بالخبر، والجار «في بناتك» متعلق بحال من «حق»، وجملة «ما لنا حق» مفعول «علم» والفعل معلَّق بـ«ما» النافية.
قال قوم لوط له: لقد علمتَ من قبلُ أنه ليس لنا في النساء من حاجة أو رغبة، وإنك لتعلم ما نريد، أي لا نريد إلا الرجال ولا رغبة لنا في نكاح النساء.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex