إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ فِرْعَوْنَ ۖ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍۢ [97:11]
رواية ورش
Ila firAAawna wamalaihi faittabaAAoo amra firAAawna wama amru firAAawna birasheedin [11:97]
English Transliteration
Te faraoni dhe rrethi i tij, e ata iu bindën urdhërit të faraonit, po urdhëri i faraonit nuk ishte mençuri. [11:97]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
$uô Ferâun akked imvebbôen is. Ddan d lameô n Ferâun. Lameô n Ferâun ur illi d uûwib. [11:97]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ফিরআউন ও তার প্রধানদের কাছে, কিন্তু তারা ফিরআউনের আদেশের অনুগমন করেছিল, অথচ ফিরআউনের নির্দেশ সঠিক ছিল না। [11:97]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
faraonu i glavešinama njegovim, ali se oni povedoše za faraonovim naređenjem, a njegovo naređenje nije bilo razumno. [11:97]
Korkut - Besim Korkut
教化法老及其貴族,但他們順從法老的命令,而法老的命令不是正確的。 [11:97]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar deze volgden het bevel van Pharao, hoezeer het bevel van Pharao hen niet op den rechten weg leidde. [11:97]
Keyzer - Salomo Keyzer
à Pharaon et ses notables. Mais ils suivirent l'ordre de Pharaon, bien que l'ordre de Pharaon n'avait rien de sensé. [11:97]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern. So folgten sie der Anordnung Pharaos. Jedoch die Anordnung Pharaos war nicht vernünftig. [11:97]
Zaidan - Amir Zaidan
फिरऔन और उसके अम्र (सरदारों) के पास (पैग़म्बर बना कर) भेजा तो लोगों ने फिरऔन ही का हुक्म मान लिया (और मूसा की एक न सुनी) हालॉकि फिरऔन का हुक्म कुछ जॅचा समझा हुआ न था [11:97]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
a Faraone e ai suoi notabili. Essi obbedirono all'ordine di Faraone, anche se l'ordine di Faraone era iniquo. [11:97]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
フィルアウンとその首長たちに。だが,かれらはフィルアウンの命令に従った。しかしフィルァウンの命令は,正しい道に導くものではなかった。 [11:97]
Anonymous
파라오와 그의 수장들에게 보냈더라 그러나 그들은 올바른 길이 아닌 파라오의 명령을 따랐 으매 [11:97]
Korean - Anonymous
Kepada Firaun dan kaumnya; lalu kaum Firaun menurut perintah Firaun, sedang perintahnya itu bukanlah perintah yang betul. [11:97]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
به سوى فرعون و سران [قوم] وى فرستاديم، ولى [سران] از فرمان فرعون پيروى كردند، و فرمان فرعون صواب نبود. [97:11]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ao Faraó e seus chefes; porém, estes obedeceram à ordem do Faraó, embora a ordem do Faraó fosse insensata. [11:97]
El-Hayek - Samir El-Hayek
к Фараону и его знати. И последовали они [его народ] за повелением Фараона [стали неверующими], хотя и повеление Фараона не было правильным. [11:97]
Абу Адель - Abu Adel
xagga Fircoon yaana u dirray iyo Qoomkiisii, waxayna raaceen amarkii Ficoon, amarka Fircoonna ma ahayn mid toosan (Hanuunsan). [11:97]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
a Faraón y sus dignatarios: pero éstos obedecían [sólo] las consignas de Faraón --y las consignas de Faraón no conducían en absoluto a la rectitud. [11:97]
Asad - Muhammad Asad
Kwa Firauni na waheshimiwa wake. Lakini wao walifuata amri ya Firauni, na amri ya Firauni haikuwa yenye uwongofu. [11:97]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Firavun'a ve kavminden ileri gelenlere fakat gene de onlar Firavun'un buyruğuna uymuşlardı, halbuki Firavun'un buyruğu, hiç de doğruyu göstermiyor, hayra sevketmiyordu. [11:97]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف، پھر بھی ان لوگوں نے فرعون کے احکام کی پیروی کی اور فرعون کا کوئی حکم درست تھا ہی نہیں [97:11]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Фиръавнга ва унинг одамларига. Бас, улар Фиръавн ишига эргашдилар. Фиръавннинг иши эса тўғри эмасди! [11:97]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
أرسلنا موسى إلى فرعون وأكابر أتباعه وأشراف قومه، فكفر فرعون وأمر قومه أن يتبعوه، فأطاعوه، وخالفوا أمر موسى، وليس في أمر فرعون رشد ولا هدى، وإنما هو جهل وضلال وكفر وعناد.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex