قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَٰفِلُونَ [13:12]
رواية ورش
Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an yakulahu alththibu waantum AAanhu ghafiloona [12:13]
English Transliteration
Ai tha: “Unë mallëngjehem po të vijë me ju, e edhe kam frikë se do ta hajë ujku, kur mungon kjdesi juaj për të”. [12:13]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "nek, s tidep, $weble$ ma tebbwim t yidwen, ugade$ a t içç lweêc, kunwi testehzam degs". [12:13]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''এতে অবশ্যই আমাকে কষ্ট দেবে যে তোমরা তাকে নিয়ে যাবে, আর আমি ভয় করছি পাছে নেকড়ে তাকে খেয়ে ফেলে, যদি তোমরা তার প্রতি বেখেয়াল হয়ে যাও!’’ [12:13]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Biće mi doista žao ako ga odvedete, a plašim se da ga vuk ne pojede kad vi na njega ne budete pazili" – reče Jakub. [12:13]
Korkut - Besim Korkut
他說:「你們把他帶走,我實在放心不下,我生怕在你們疏忽的時候,狼把他吃了。」 [12:13]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Jacob antwoordde: Het grieft mij, dat gij hem medeneemt, en ik vrees dat de wolf hem verscheure, dewijl gij achteloos nopens hem zijt. [12:13]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dit: «Certes, je m'attristerai que vous l'emmeniez; et je crains que le loup ne le dévore dans un moment où vous ne ferez pas attention à lui». [12:13]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Es betrübt mich doch, daß ihr mit ihm weggeht, und ich fürchte, daß ihn der Wolf frißt, während ihr ihm gegenüber achtlos seid." [12:13]
Zaidan - Amir Zaidan
और हम लोग तो उसके निगेहबान हैं ही याक़ूब ने कहा तुम्हारा उसको ले जाना मुझे सख्त सदमा पहुँचाना है और मै तो इससे डरता हूँ कि तुम सब के सब उससे बेख़बर हो जाओ और (मुबादा) उसे भेड़िया फाड़ खाए [12:13]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “Mi rattrista che lo conduciate [con voi]; temo che il lupo lo divori, mentre non badate a lui”. [12:13]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれ(ヤアコーブ)は言った。「あなたがたがかれを連れて行くのは,わたしにはどうも心配である。あなたがたがかれに気を付けない間に,狼がかれを食いはしないかと恐れている。」 [12:13]
Anonymous
야곱이 말하되 너희가 그를 멀리 데리고 감은 나를 슬프게 함 이며 또한 너희가 그를 돌보지 아 니할 때 늑대가 그를 먹어버릴까 두렵노라 하니 [12:13]
Korean - Anonymous
Bapa mereka menjawab: "Permergian kamu membawanya bersama sangatlah mendukacitakan daku, dan aku pula bimbang ia akan dimakan oleh serigala, ketika kamu lalai dari mengawalnya ". [12:13]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «اينكه او را ببَريد سخت مرا اندوهگين مىكند، و مىترسم از او غافل شويد و گرگ او را بخورد.» [13:12]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Respondeu-lhes: Sem dúvida que me condói que o leveis, porque temo que o devore um lobo, enquanto estiverdesdescuidados. [12:13]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказал (Йакуб): «Поистине, меня, конечно же, опечалит, если вы с ним уйдете, и боюсь я, (если доверю его вам,) что съест его волк, (в то время как) вы будете к нему беспечны [невнимательны]». [12:13]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuu yidhi Yacquub waxaa i walbahaarin inaad la tegtaan waxaana ka cabsan in Yeeyi Cunto idinkoo halmaansan. [12:13]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Jacob] respondió: “¡Me apena en verdad [pensar] que os lo llevéis con vosotros, pues temo que vaya a devorarlo el lobo en un momento en que estéis descuidados de él!” [12:13]
Asad - Muhammad Asad
Akasem: Kwa hakika inanihuzunisha kwamba nyinyi mwende naye, na ninaogopa asije mbwa mwitu akamla nanyi mmeghafilika naye. [12:13]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yakup, onu götürür, giderseniz kederlenirim ben ve korkarım ki siz, ondan gaflet edersiniz de gelip kurt yer onu demişti. [12:13]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(یعقوب علیہ السلام نے) کہا اسے تمہارا لے جانا مجھے تو سخت صدمہ دے گا اور مجھے یہ بھی کھٹکا لگا رہے گا کہ تمہاری غفلت میں اسے بھیڑیا کھا جائے [13:12]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Уни олиб кетишингиз мени хафа қиладир. Сиз ундан ғофил қолсангиз, уни бўри еб кетишидан қўрқаман», деди. (Уни сизларга ишониб, қўшиб юбора олмайман, деган маънодаги сўзни юмшоқроқ қилиб айтдилар.) [12:13]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
اللام في «ليحزنني» المزحلقة، والمصدر «أن تذهبوا» فاعل «يحزن»، والمصدر «أن يأكله» مفعول به، وجملة «وأخاف» معطوفة على جملة «ليحزنني»، وجملة «وأنتم عنه غافلون» حالية.
قال يعقوب: إني لَيؤلم نفسي مفارقته لي إذا ذهبتم به إلى المراعي، وأخشى أن يأكله الذئب، وأنتم عنه غافلون منشغلون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex