Verse 14 in Chapter Yusuf

They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالُوا۟ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًۭا لَّخَٰسِرُونَ [14:12]

رواية ورش

English Transliteration

Qaloo lain akalahu alththibu wanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroona [12:14]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata thanë: “Për Zotin, nëse e ha ujku, e duke qenë në grup kaq i fortë, atëherë ne mos qofshim fare!” [12:14]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nnan: "ma içça t lweêc, u nekwni d îîeôma, s tidep a nili d imexsuôen". [12:14]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা বললে, ''আমরা দলে ভারী হওয়া সত্ত্বেও যদি তাকে নেকড়ে খেয়ে ফেলে তবে আমরাই তো নিশ্চয় সর্বহারা হব।’’ [12:14]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Kako će ga vuk pojesti, a nas ovoliko!" – rekoše oni – "mi bismo tada zaista bili izgubljeni." [12:14]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們說:「我們是一個(強壯的)團體,狼卻吃了他,那我們真是該死了。」 [12:14]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij zeiden: Waarlijk indien de wolf hem verslond, terwijl wij zoo velen zijn, zouden wij inderdaad zwak wezen. [12:14]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils dirent: «Si le loup le dévore alors que nous sommes nombreux, nous serons vraiment les perdants». [12:14]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie sagten: "Sollte der Wolf ihn fressen, obwohl wir eine (starke) Gruppe sind, gewiß würden wir doch zu den Unterlegenen gehören." [12:14]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

वह लोग कहने लगे जब हमारी बड़ी जमाअत है (इस पर भी) अगर उसको भेड़िया खा जाए तो हम लोग यक़ीनन बड़े घाटा उठाने वाले (निकलते) ठहरेगें [12:14]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Dissero: “Se lo mangiasse il lupo, mentre siamo tanto numerosi, veramente saremmo disgraziati!”. [12:14]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは言った。「わたしたちは多勢の仲間だから,もし狼がかれを食うようなら,その時はわたしたちは本当におしまいです。」 [12:14]

Anonymous

Korean/한국어

이때 그들이 말하기를 만일 늑대가 그를 삼킨다면 저희는 한 형제로써 손실자들이 되나이다 [12:14]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka berkata: "Kalau dia dimakan oleh serigala, sedang kami ramai bilangannya, sesungguhnya kami sudah tentu menjadilah orang-orang yang rugi". [12:14]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

گفتند: «اگر گرگ او را بخورد با اينكه ما گروهى نيرومند هستيم، در آن صورت ما قطعاً [مردمى‌] بى‌مقدار خواهيم بود.» [14:12]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Asseguraram: Se o lobo o devorar, apesar de sermos muitos, seremos então desventurados. [12:14]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Они сказали: «Если съест его волк, когда нас толпа [когда нас много и мы сильны], тогда мы будем в убытке [это будет стыд и позор для нас]». [12:14]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waxay dheheen hadday Yey Cunto annagoo kooxa waxaan ka mid nahay kuwa khasaaray. [12:14]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Dijeron: “¡A buen seguro, que si lo devorase el lobo siendo nosotros tantos --seríamos, realmente, dignos de perecer!” [12:14]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wakasema: Ikiwa mbwa mwitu atamla na hali sisi ni kundi lenye nguvu kabisa, basi bila ya shaka sisi tutakuwa khasarani. [12:14]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Biz demişlerdi, güçlü kuvvetli bir toplulukken gelip onu kurt yerse artık şüphe yok ki ziyankarlardan oluruz. [12:14]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

انہوں نے جواب دیا کہ ہم جیسی (زور آور) جماعت کی موجودگی میں بھی اگر اسے بھیڑیا کھا جائے تو ہم بالکل نکمے ہی ہوئے [14:12]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар: «Агар биз кўпчилик бўлиб туриб, уни бўри еб кетса, унда биз зиёнкорлардан эканмиз-да?!» дедилар. [12:14]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«لئن» اللام الموطئة للقسم، «إن» شرطية، وجملة «ونحن عصبة» حالية من الهاء في «أكله»، وجملة «إنا إذًا لخاسرون» جواب القسم.

Tafsir (arabic)

قال إخوة يوسف لوالدهم: لئن أكله الذئب، ونحن جماعة قوية إنا إذًا لخاسرون، لا خير فينا، ولا نفع يُرْجَى منا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex