Verse 44 in Chapter Yusuf

They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams."

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍۢ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ [44:12]

رواية ورش

English Transliteration

Qaloo adghathu ahlamin wama nahnu bitaweeli alahlami biAAalimeena [12:44]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata (paria) thanë: “Ëndërra të përziera, e ne nuk dimë komentin e ëndërrave të tilla”. [12:44]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nnan: "d tirga iwlellsen. Ur nelli d imusnawen i usefru n tirga". [12:44]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা বললে -- ''এলোমেলো স্বপ্ন, আর স্বপ্নের মর্মোদ্ধারে আমরা অভিজ্ঞ নই।’’ [12:44]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Zbrkanih li snova!" – rekoše oni – "mi snove ne znamo tumačiti." [12:44]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們說:「這是一個噩夢,而且我們不會圓夢。」 [12:44]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij antwoordden: Het zijn verwarde droomen; wij zijn niet bedreven in het uitleggen van zulke droomen. [12:44]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils dirent: «C'est un amas de rêves! Et nous ne savons pas interpréter les rêves!» [12:44]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie sagten: "Das ist ein Durcheinander von Träumen und wir haben doch keinerlei Kenntnisse über Traumdeutung." [12:44]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

उन लोगों ने अर्ज़ की कि ये तो (कुछ) ख्वाब परेशॉ (सा) है और हम लोग ऐसे ख्वाब (परेशॉ) की ताबीर तो नहीं जानते हैं [12:44]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Risposero: “Incubi confusi. Non sappiamo interpretare gli incubi”. [12:44]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは(答えて)言った。「複雑な夢です。わたしたちは夢の解釈は不得手です。」 [12:44]

Anonymous

Korean/한국어

그들이 대답하기를 혼돈된 꿈이라 저희는 이 꿈의 해석을 알 지 못하겠습니다 하더라 [12:44]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka menjawab: "Yang demikian itu ialah mimpi-mimpi yang bercampur aduk, dan kami bukanlah orang-orang yang mengetahui mimpi-mimpi (yang sedemikian) itu". [12:44]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

گفتند: «خوابهايى است پريشان، و ما به تعبير خوابهاى آشفته دانا نيستيم.» [44:12]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Responderam-lhe: É uma confusão de sonhos e nós não somos interpretadores de sonhos. [12:44]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Они сказали: «(Это) связка (запутанных) снов! И мы не умеем толковать сны [мы не обладаем даром толкования таких сложных снов]». [12:44]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxay dhaheen waa qaraw annaguna ma naqaanno Fasirka qarawyada «dhadhabka». [12:44]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Respondieron: “[Este es] uno de los sueños más enrevesados y confusos, y no tenemos conocimiento profundo del significado real de los sueños.” [12:44]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wakasema: Hizi ni ndoto zilizo paraganyika, wala sisi sio wenye kujua tafsiri ya ndoto hizi. [12:44]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlar, karmakarışık ve aslı olmayan bir düş; biz bu çeşit boş rüyaları yormayı bilmeyiz dediler. [12:44]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

انہوں نے جواب دیا کہ یہ تو اڑتے اڑاتے پریشان خواب ہیں اور ایسے شوریده پریشان خوابوں کی تعبیر جاننے والے ہم نہیں [44:12]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар: «Бу алғов-далғов тушдир. Биз бундай тушларнинг таъбирини билувчи эмасмиз», дедилар [12:44]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«أضغاث» خبر لمبتدأ محذوف أي: هي. وجملة «وما نحن بعالمين» معطوفة على مقول القول: «هي أضغاث أحلام»، «ما» الحجازية تعمل عمل ليس، «نحن» اسمها، والباء في « بعالمين» زائدة، والجار «بتأويل» متعلق بـ«عالمين».

Tafsir (arabic)

قالوا: رؤياك هذه أخلاط أحلام لا تأويل لها، وما نحن بتفسير الأحلام بعالمين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex