قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ [61:12]
رواية ورش
Qaloo sanurawidu AAanhu abahu wainna lafaAAiloona [12:61]
English Transliteration
Ata thanë: “Ne do të përpiqemi për të (për ta marrë) te babai i tij dhe gjithsesi ne do të bëjmë atë!” [12:61]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "a nêawet baba s fellas; akka ara nexdem". [12:61]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''আমরা আলবৎ চেষ্টা করব তার সন্বন্ধে তার পিতার কাছে এবং আমরা নিশ্চয়ই কাজ করব।’’ [12:61]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Pobrinućemo se da ga nekako od oca njegova izmamimo, zaista ćemo tako postupiti" – rekoše oni. [12:61]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「我們要懇求他父親允許我們帶他來見你,我們必定這樣做。」 [12:61]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij antwoordden: Wij zullen trachten hem van zijn vader te verkrijgen, en wij zullen zekerlijk volvoeren wat gij verlangt. [12:61]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils dirent: «Nous essayerons de persuader son père. Certes, nous le ferons». [12:61]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Wir werden seinen Vater trotz seiner Zuneigung ihm gegenüber zu überreden suchen. Gewiß, wir werden es doch tun." [12:61]
Zaidan - Amir Zaidan
न तुम लोग मेरे क़रीब ही चढ़ने पाओगे वह लोग कहने लगे हम उसके वालिद से उसके बारे में जाते ही दरख्वास्त करेंगे [12:61]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “Cercheremo di convincere suo padre e certamente ci riusciremo”. [12:61]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「かれ(弟)に就いて父を納得させ,必ずそれを実行いたしましょう。」 [12:61]
Anonymous
이때 그들이 말하기를 저희 가 그의 아버지로부터 그를 오게 하도록 노력하겠습니다 저희는 실로 실천하는 자들이옵니다 하더라 [12:61]
Korean - Anonymous
Mereka menjawab: "Kami akan memujuk bapanya melepaskan dia bersama-sama kami, dan sesungguhnya kami akan melakukannya". [12:61]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «او را با نيرنگ از پدرش خواهيم خواست، و محققاً اين كار را خواهيم كرد.» [61:12]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Responderam-lhe: Tentaremos persuadir seu pai; faremos isso, sem dúvida. [12:61]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Братья) сказали: «Мы настойчиво будем просить отца за него (чтобы он отпустил его с нами), и мы, непременно (так и) поступим». [12:61]
Абу Адель - Abu Adel
waxay dheheen waannu ka dalbi Aabbihiis waana falaynaa (sidaas). [12:61]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Dijeron: “¡Intentaremos convencer a su padre para que se desprenda de él, y, en verdad, haremos [todo lo posible]!” [12:61]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Sisi tutamrairai baba yake; na bila ya shaka tutafanya hayo. [12:61]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler. [12:61]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہوں نے کہا اچھا ہم اس کے باپ کو اس کی بابت پھسلائیں گے اور پوری کوشش کریں گے [61:12]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Уни отасидан сўраб олиб келишга уринамиз. Биз бу ишни, албатта, қилурмиз», дедилар. [12:61]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وإنا لفاعلون» معطوفة على مقول القول في محل نصب.
قالوا: سنبذل جهدنا لإقناع أبيه أن يرسله معنا، ولن نقصِّر في ذلك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex