قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ [73:12]
رواية ورش
Qaloo taAllahi laqad AAalimtum ma jina linufsida fee alardi wama kunna sariqeena [12:73]
English Transliteration
Ata (vëllezërit e Jusufit) thanë: “Pasha All-llahun, ju e dini se ne nuk kemi ardhur për të bërë shkatërrime në tokë dhe nuk jemi vjedhës!” [12:73]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "s Öebbi, nni$ teéôam ur d nusa ara a nessefsed tamurt, ur nelli d imakwaren". [12:73]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''আল্লাহ্র কসম! তোমরা নিশ্চয়ই জান যে আমরা এদেশে দুস্কর্ম করতে আসি নি, আর আমরা চোরও নই।’’ [12:73]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Allaha nam" – rekoše oni – "vi znate da mi nismo došli činiti nered na Zemlji, i mi nismo kradljivci." [12:73]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「指真主發誓,你們知道,我們不是到這個地方來搗亂的,我們向來不是小偷。」 [12:73]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Jozefs broeders antwoordden: Wij zweren bij God, dat gij wel weet, dat wij niet komen om snood in het land te handelen, en evenzeer dat wij geene dieven zijn. [12:73]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Par Allah, dirent-ils, vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire et que nous ne sommes pas des voleurs». [12:73]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Bei ALLAH! Gewiß, bereits wisst ihr, daß wir nicht kamen, um Verderben im Lande anzurichten, und daß wir keine Diebe sind." [12:73]
Zaidan - Amir Zaidan
तब ये लोग कहने लगे ख़ुदा की क़सम तुम तो जानते हो कि (तुम्हारे) मुल्क में हम फसाद करने की ग़रज़ से नहीं आए थे और हम लोग तो कुछ चोर तो हैं नहीं [12:73]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “Per Allah, sapete bene che non siamo venuti a spargere la corruzione sulla terra e che non siamo dei ladri”. [12:73]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「アッラーにかけて誓います。わたしたちはこの国で,悪事を働く為に来たのではないことを,あなたがたは既に御存じです。わたしたちは,盗みは致しません。」 [12:73]
Anonymous
이에 형제들이 말하길 하나 님께 맹세하건데 저희는 이 나라 에 해악을 끼치려 은것이 아님을 당신들이 잘 아시리니 진실로 도 둑이 아니옵니다 [12:73]
Korean - Anonymous
Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya kamu sedia mengetahui bahawa kedatangan kami bukanlah untuk berbuat kerosakan di bumi (Mesir ini), dan kami pula bukanlah pencuri". [12:73]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «به خدا سوگند، شما خوب مىدانيد كه ما نيامدهايم در اين سرزمين فساد كنيم و ما دزد نبودهايم.» [73:12]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disseram: Amparamo-nos em Deus! Bem sabeis que não viemos para corromper a terra (egípcia) e que não somosladrões! [12:73]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Братья Йусуфа) сказали: «Клянемся Аллахом! Вы ведь знаете, что мы не пришли сеять беспорядок на земле, и мы не воры». [12:73]
Абу Адель - Abu Adel
waxayna dheheen Eebaan ku dhaaranaye waad ogtihiin inaanaan u imaanin inaan fasaadinno Dhulka Tuugana aanaan ahayn. [12:73]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Los hermanos] dijeron: “¡Por Dios! ¡Sabéis bien que no hemos venido a sembrar la corrupción en esta tierra, y que no somos ladrones!” [12:73]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Wallahi! Mnajua vyema kwamba sisi hatukuja kufanya uharibifu katika nchi hii, wala sisi si wezi. [12:73]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, andolsun Allah'a ki dediler, biz yeryüzünde bir bozgunculuk, bir kötülük yapmak için gelmedik buraya, bunu siz de biliyorsunuz ve biz hırsız değiliz. [12:73]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہوں نے کہا اللہ کی قسم! تم کو خوب علم ہے کہ ہم ملک میں فساد پھیلانے کے لئے نہیں آئے اور نہ ہم چور ہیں [73:12]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Аллоҳга қасамки, ўзингиз биласиз, биз ер юзида фасод учун келган эмасмиз, биз ўғрилар бўлган эмасмиз», дедилар. [12:73]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«تالله» التاء حرف قسم وجر، ولفظ الجلالة مجرور بحرف الجر متعلق بـ«أقسم» مقدرة، واللام واقعة في جواب القسم، وجملة «ما جئنا» سَدَّ مَسَدَّ مفعولَيْ «علم» المعلَّق بـ«ما» النافية، وجملة «وما كنا» معطوفة على جملة «ما جئنا».
قال إخوة يوسف: والله لقد تحققتم مما شاهدتموه منا أننا ما جئنا أرض "مصر" من أجل الإفساد فيها، وليس من صفاتنا أن نكون سارقين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex