قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَٰهِلُونَ [89:12]
رواية ورش
Qala hal AAalimtum ma faAAaltum biyoosufa waakheehi ith antum jahiloona [12:89]
English Transliteration
Ai (Jusufi) tha: “A e dini çka keni bërë me Jusufin dhe vëlain e tij, kur ishit injorantë?” [12:89]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "teéôam i tgam i Yusef akked gma s, mi kunwi, d wid ur nessin"? [12:89]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''তোমরা কি জানো ইউসুফ ও তার ভাইয়ের প্রতি তোমরা কি করেছিলে যখন তোমরা ছিলে বিবেচনাহীন?’’ [12:89]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"A znate li" – upita on – "šta ste s Jusufom i bratom njegovim nepromišljeno uradili?" [12:89]
Korkut - Besim Korkut
他說:「你們知道嗎?當你們是愚昧的時候,你們是怎樣對待優素福和他弟弟的呢?」 [12:89]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Jozef zeide tot hen: Weet gij wat gij aan Jozef en zijn broeder deedt, toen gij niet wist wat de gevolgen daarvan zouden zijn? [12:89]
Keyzer - Salomo Keyzer
- Il dit: «Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère alors que vous étiez ignorants? [injustes]». [12:89]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Ist euch bewußt geworden, was ihr Yusuf und seinem Bruder angetan habt, als ihr noch Unwissende wart?" [12:89]
Zaidan - Amir Zaidan
(अब तो यूसुफ से न रहा गया) कहा तुम्हें कुछ मालूम है कि जब तुम जाहिल हो रहे थे तो तुम ने यूसुफ और उसके भाई के साथ क्या क्या सुलूक किए [12:89]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Rispose: “Non ricordate quello che faceste a Giuseppe e a suo fratello nella vostra ignoranza?”. [12:89]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは言った。「あなたがたが無道の余り,ユースフとその弟にどんなことをしたか知っているのか。」 [12:89]
Anonymous
그가 말하기를 너희는 요셉 과 그의 형제 벤자민에게 대했던 것을 알고 있느뇨 실로 너희는 무지했노라 이르니 [12:89]
Korean - Anonymous
Yusuf berkata: "Tahukah kamu (betapa buruknya) apa yang kamu telah lakukan kepada Yusuf dan adiknya, semasa kamu masih jahil (tentang buruknya perbuatan yang demikian)?" [12:89]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «آيا دانستيد، وقتى كه نادان بوديد، با يوسف و برادرش چه كرديد؟» [89:12]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Perguntou-lhes: Sabeis, acaso, o que nesciamente fizerdes a José e ao seu irmão com a vossa ignorância? [12:89]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Он [Йусуф] (сжалившись над ними) сказал: «Знаете ли вы, что вы сделали с Йусуфом и его братом [Биньямином] (и что с ними произошло в конечном счете), когда вы были невежественными?» [12:89]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuuna ku yidhi ma ogtihiin waxaad ku fasheen Yuusuf iyo Walaalkiis idinkoo Jaahiliina. [12:89]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Respondió: “¿Os acordáis de lo que hicisteis a José y a su hermano cuando vivíais aún ignorantes [del bien y el mal]?” [12:89]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Je! Mmejua mliyo mfanyia Yusuf na nduguye mlipo kuwa wajinga? [12:89]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Dedi ki: Bilgisiz olduğunuz çağlarda Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz? [12:89]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یوسف نے کہا جانتے بھی ہو کہ تم نے یوسف اوراس کے بھائی کے ساتھ اپنی نادانی کی حالت میں کیا کیا؟ [89:12]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Жоҳиллик пайтингизда Юсуфга ва унинг инисига нима қилганларингизни биласизларми?» деди. (Шунда акаларининг кўз-қулоқлари ялт этиб очилди. Кўзлари Азиз сиймосида Юсуфни кўрди, қулоқлари унинг овозини эшитди.) [12:89]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إذ» ظرف زمان مبني على السكون متعلق بـ«فعلتم». وجملة «أنتم جاهلون» في محل جر مضاف إليه.
فلما سمع مقالتهم رقَّ لهم، وعرَّفهم بنفسه وقال: هل تذكرون الذي فعلتموه بيوسف وأخيه من الأذى في حال جَهْلكم بعاقبة ما تفعلون؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex