قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ [91:12]
رواية ورش
Qaloo taAllahi laqad atharaka Allahu AAalayna wain kunna lakhatieena [12:91]
English Transliteration
Ata thanë: “Pasha All-llahun, është e vërtetë se All-llahu të ka lartësuar mbi ne, kurse ne vërtet ishim fajtorë!” [12:91]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "s Öebbi ar k Ismenyaf Öebbi garane$. Nekwni, s tidep, neccev". [12:91]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে, ''আল্লাহ্র কসম! আল্লাহ্ অবশ্যই আমাদের উপরে তোমাকে প্রাধান্য দিয়েছেন, আর আমরা নিশ্চয় পাপী ছিলাম।’’ [12:91]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Allaha nam" – rekoše oni – "Allah te je nad nama uzvisio, mi smo doista zgriješili." [12:91]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「指真主發誓,真主確已從我們當中揀選了你。從前,我們確是有罪的。 [12:91]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zeiden: Bij den naam van God, thans heeft God u boven ons gekozen en waarlijk, wij zijn zondaars geweest. [12:91]
Keyzer - Salomo Keyzer
- Ils dirent: «Par Allah! Vraiment Allah t'a préféré à nous et nous avons été fautifs». [12:91]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Bei ALLAH! Gewiß, bereits hat ALLAH dich vor uns bevorzugt und wir waren doch Verfehlende." [12:91]
Zaidan - Amir Zaidan
वह लोग कहने लगे ख़ुदा की क़सम तुम्हें ख़ुदा ने यक़ीनन हम पर फज़ीलत दी है और बेशक हम ही यक़ीनन (अज़सरतापा) ख़तावार थे [12:91]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “Per Allah, certo Allah ti ha preferito a noi e certo noi siamo colpevoli”. [12:91]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「アッラーにかけて。本当にアッラーはわたしたちの上に,あなたを御引き立てなされた。わたしたちは本当に罪深い者です。」 [12:91]
Anonymous
그들이 말하기를 주여 하나 님께서는 그대를 우리 위에 두셨 으며 실로 우리가 죄지은 자들입 니다 하매 [12:91]
Korean - Anonymous
Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya Allah telah melebihkan dan memuliakan engkau daripada kami (disebabkan taqwa dan kesabaranmu); dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah". [12:91]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «به خدا سوگند، كه واقعاً خدا تو را بر ما برترى داده است و ما خطاكار بوديم.» [91:12]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disseram-lhe: Por Deus! Ele te preferiu a nós, e confessamos que fomos culpados. [12:91]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Братья) сказали: «Клянемся Аллахом! Вот Аллах предпочел тебя (о, Йусуф) пред нами (даровав сильную веру, знания, доброту и богатство), и, поистине, мы совершили (большую) ошибку (так поступив с тобой и с твоим братом)». [12:91]
Абу Адель - Abu Adel
waxay dheheen dhaar Eebee waxaa naga kiin doortay Eebe waana gafsanayn. [12:91]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Los hermanos] dijeron: “¡Por Dios! ¡Ciertamente, Dios te ha enaltecido muy por encima de nosotros, y nosotros fuimos, en verdad, pecadores!” [12:91]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Wallahi! Mwenyezi Mungu amekufadhilisha wewe kuliko sisi, na hakika sisi tulikuwa wenye kukosa. [12:91]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Allah'a andolsun ki dediler, Allah seni gerçekten de bizden üstün etmiş ve doğrucası biz hata etmiştik. [12:91]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہوں نے کہا اللہ کی قسم! اللہ تعالیٰ نے تجھے ہم پر برتری دی ہے اور یہ بھی بالکل سچ ہے کہ ہم خطا کار تھے [91:12]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Аллоҳга қасамки, ҳақиқатда Аллоҳ сени биздан устун қилди. Биз эса, хатокорлардан бўлдик», дедилар. (Оғалар бор ҳақиқатни эътироф қилдилар, хато қилганларини ҳам тан олдилар.) [12:91]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لقد آثرك» جواب القسم، وقوله «وإن كنا لخاطئين» الواو عاطفة، «إنْ» مخففة من الثقيلة مهملة، وفعل ماضٍ ناسخ واسمه، واللام الفارقة بين المخففة والنافية التي لا تلحقها اللام، والجملة معطوفة على جواب القسم.
قالوا: تالله لقد فَضَّلك الله علينا وأعزَّك بالعلم والحلم والفضل، وإن كنا لخاطئين بما فعلناه عمدًا بك وبأخيك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex