الآية 91 من سورة يوسف

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners." [12:91]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qaloo taAllahi laqad atharaka Allahu AAalayna wain kunna lakhatieena [12:91]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata thanë: “Pasha All-llahun, është e vërtetë se All-llahu të ka lartësuar mbi ne, kurse ne vërtet ishim fajtorë!” [12:91]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nnan: "s Öebbi ar k Ismenyaf Öebbi garane$. Nekwni, s tidep, neccev". [12:91]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা বললে, ''আল্লাহ্‌র কসম! আল্লাহ্ অবশ্যই আমাদের উপরে তোমাকে প্রাধান্য দিয়েছেন, আর আমরা নিশ্চয় পাপী ছিলাম।’’ [12:91]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Allaha nam" – rekoše oni – "Allah te je nad nama uzvisio, mi smo doista zgriješili." [12:91]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們說:「指真主發誓,真主確已從我們當中揀選了你。從前,我們確是有罪的。 [12:91]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zeiden: Bij den naam van God, thans heeft God u boven ons gekozen en waarlijk, wij zijn zondaars geweest. [12:91]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

- Ils dirent: «Par Allah! Vraiment Allah t'a préféré à nous et nous avons été fautifs». [12:91]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sagten: "Bei ALLAH! Gewiß, bereits hat ALLAH dich vor uns bevorzugt und wir waren doch Verfehlende." [12:91]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

वह लोग कहने लगे ख़ुदा की क़सम तुम्हें ख़ुदा ने यक़ीनन हम पर फज़ीलत दी है और बेशक हम ही यक़ीनन (अज़सरतापा) ख़तावार थे [12:91]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Dissero: “Per Allah, certo Allah ti ha preferito a noi e certo noi siamo colpevoli”. [12:91]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは言った。「アッラーにかけて。本当にアッラーはわたしたちの上に,あなたを御引き立てなされた。わたしたちは本当に罪深い者です。」 [12:91]

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 말하기를 주여 하나 님께서는 그대를 우리 위에 두셨 으며 실로 우리가 죄지은 자들입 니다 하매 [12:91]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya Allah telah melebihkan dan memuliakan engkau daripada kami (disebabkan taqwa dan kesabaranmu); dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah". [12:91]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفتند: «به خدا سوگند، كه واقعاً خدا تو را بر ما برترى داده است و ما خطاكار بوديم.» [91:12]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Disseram-lhe: Por Deus! Ele te preferiu a nós, e confessamos que fomos culpados. [12:91]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Братья) сказали: «Клянемся Аллахом! Вот Аллах предпочел тебя (о, Йусуф) пред нами (даровав сильную веру, знания, доброту и богатство), и, поистине, мы совершили (большую) ошибку (так поступив с тобой и с твоим братом)». [12:91]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waxay dheheen dhaar Eebee waxaa naga kiin doortay Eebe waana gafsanayn. [12:91]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Los hermanos] dijeron: “¡Por Dios! ¡Ciertamente, Dios te ha enaltecido muy por encima de nosotros, y nosotros fuimos, en verdad, pecadores!” [12:91]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wakasema: Wallahi! Mwenyezi Mungu amekufadhilisha wewe kuliko sisi, na hakika sisi tulikuwa wenye kukosa. [12:91]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Allah'a andolsun ki dediler, Allah seni gerçekten de bizden üstün etmiş ve doğrucası biz hata etmiştik. [12:91]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

انہوں نے کہا اللہ کی قسم! اللہ تعالیٰ نے تجھے ہم پر برتری دی ہے اور یہ بھی بالکل سچ ہے کہ ہم خطا کار تھے [91:12]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар: «Аллоҳга қасамки, ҳақиқатда Аллоҳ сени биздан устун қилди. Биз эса, хатокорлардан бўлдик», дедилар. (Оғалар бор ҳақиқатни эътироф қилдилар, хато қилганларини ҳам тан олдилар.) [12:91]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «لقد آثرك» جواب القسم، وقوله «وإن كنا لخاطئين» الواو عاطفة، «إنْ» مخففة من الثقيلة مهملة، وفعل ماضٍ ناسخ واسمه، واللام الفارقة بين المخففة والنافية التي لا تلحقها اللام، والجملة معطوفة على جواب القسم.

التفسير

قالوا: تالله لقد فَضَّلك الله علينا وأعزَّك بالعلم والحلم والفضل، وإن كنا لخاطئين بما فعلناه عمدًا بك وبأخيك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex