قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ [95:12]
رواية ورش
Qaloo taAllahi innaka lafee dalalika alqadeemi [12:95]
English Transliteration
Ata (që ishin prezent) thanë: “Për All-llahun ti vërtet qëmoti në humbje”. [12:95]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "s Öebbi, ar k mazal di ttelfan ik n zik". [12:95]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''আল্লাহ্র কসম! আপনি নিঃসন্দেহ আপনার পুরনো ভ্রান্তিতেই রয়েছেন।’’ [12:95]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Allaha nam" – rekoše oni – "ti i sada kao i prije griješiš." [12:95]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「指真主發誓,你的確還在你那舊有的迷誤之中。」 [12:95]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij antwoordden: Bij den naam van God, gij verkeert in uwe oude dwaling. [12:95]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils Lui dirent: «Par Allah te voilà bien dans ton ancien égarement». [12:95]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Bei ALLAH! Gewiß, du bleibst doch bei deinem alten Irrtum." [12:95]
Zaidan - Amir Zaidan
वह लोग कुनबे वाले (पोते वग़ैराह) कहने लगे आप यक़ीनन अपने पुराने ख़याल (मोहब्बत) में (पड़े हुए) हैं [12:95]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Gli risposero: “Per Allah, sei ancora in preda alla tua vecchia fissazione”. [12:95]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「アッラーにかけて,全くそれはあなたの(いつもの)老いの迷いです。」 [12:95]
Anonymous
이때 주위 사람들도 하나님 께 맹세하건만 당신은 옛일에 방 황하고 있나이다 라고 하더라 [12:95]
Korean - Anonymous
Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya ayah masih berada dalam keadaan tidak siumanmu yang lama". [12:95]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «به خدا سوگند كه تو سخت در گمراهىِ ديرين خود هستى.» [95:12]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disseram-lhe: Por Deus! Certamente continuas com a tua velha ilusão. [12:95]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Они [окружающие] сказали: «Клянемся Аллахом, поистине, ты – в своем старом заблуждении (что до сих пор не можешь забыть Йусуфа)!» [12:95]
Абу Адель - Abu Adel
waxayna dheheen adugu wali waxaad ku sugantahay gafkii hore, (Jacaylkii Yuusuf). [12:95]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Respondieron: “¡Por Dios, que sigues hundido en tu antigua aberración!” [12:95]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Wallahi! Hakika bado ungali katika upotovu wako wa zamani. [12:95]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun Allah'a ki dediler, sen hala eski yanlışında ısrar etmedesin. [12:95]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه کہنے لگے کہ واللہ آپ اپنے اسی پرانے خبط میں مبتلا ہیں [95:12]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Аллоҳга қасамки, сен эски адашувингдасан», дедилар. (Яъни, йўқ бўлиб кетган Юсуфдан ҳали ҳам умидворсан-а, дедилар. Лекин иш бошқача бўлиб чиқди.) [12:95]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «إنك لفي ضلالك» جواب القسم، واللام المُزَحْلَقة.
قال الحاضرون عنده: تالله إنك لا تزال في خطئك القديم مِن حب يوسف، وأنك لا تنساه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex