Verse 43 in Chapter Ibrahim

Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void.

Saheeh International
Arabic/عربي

مُهْطِعِينَ مُقْنِعِى رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۖ وَأَفْـِٔدَتُهُمْ هَوَآءٌۭ [43:14]

رواية ورش

English Transliteration

MuhtiAAeena muqniAAee ruoosihim la yartaddu ilayhim tarfuhum waafidatuhum hawaon [14:43]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

(atë ditë) Ata të ngutur e duke i ngritur kokat e tyre lar, nuk lëvizin sytë e tyre (për të shikuar), e zemrat e tyre janë të zbrazura (nga frika). [14:43]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ad p$awalen, iqweôôa ff$en d, allen ur ferzent, ulawen d ilmawen. [14:43]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

ছুটে চলেছে তাদের মাথা খাড়া করে, তাদের দৃষ্টি তাদের নিজেদের দিকেও ফিরছে না, আর তাদের চিত্ত হয়েছে ফাঁকা। [14:43]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i kada će žureći, uzdignutih glava, netremice gledati; a srca će im prazna biti. [14:43]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

(在那日),他們將抬著頭往前奔走,他們的眼睛不敢看自己,他們的心是空虛的。 [14:43]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij zullen zich haasten vooruit te komen, als de stem des engels tot het oordeel zal oproepen; zij zullen hunne hoofden opheffen, maar zij zullen niet in staat zijn hun gezicht af te wenden van het voorwerp, waarop dat zal zijn gevestigd, en hunne harten zullen ledig wezen. [14:43]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils courront [suppliant], levant la tête, les yeux hagards et les cœurs vides. [14:43]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie werden ängstlich hineilen mit hochgehaltenen Köpfen, ohne daß ihre Wimpern dabei auch nur zucken. Und sie sind verwirrt. [14:43]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(और अपने अपने सर उठाए भागे चले जा रहे हैं (टकटकी बँधी है कि) उनकी तरफ उनकी नज़र नहीं लौटती (जिधर देख रहे हैं) और उनके दिल हवा हवा हो रहे हैं [14:43]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Verranno umiliati, la testa immobile, gli occhi fissi, il cuore smarrito. [14:43]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

(その日) かれらは首を上げて前の方に走って行き, 目は坐わって自分に戻らず,心は空ろである。 [14:43]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 서둘러 목을 길게 하고 머리를 세우며 그들의 눈들은 두려움으로 가득차 바라보지 못하나니 그들의 마음은 공허하니라 [14:43]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Dalam pada itu) mereka terburu-buru (menyahut panggilan ke padang Mahsyar) sambil mendongakkan kepala mereka dengan mata tidak berkelip, dan hati mereka tidak bersemangat (kerana bingung dan cemas). [14:43]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

شتابان سر برداشته و چشم بر هم نمى‌زنند و [از وحشت‌] دلهايشان تهى است. [43:14]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Correndo a toda a brida, com as cabeças hirtas, com os olhares inexpressivos e os corações vazios. [14:43]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(И воскресшие) устремятся (к месту сбора) торопливо [ни на что не обращая внимания] с поднятыми вверх головами. Не возвращаются к ним их взоры, и сердца их – пусты [от страха лишены чувств]. [14:43]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

oyna deg degi oo madax kor yeeli oosan soo noqonayn aragoodu (taagmi indhuhu) Quluubtooduna oy madhantahay «cabsi darteed». [14:43]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

mientras corren confusos de un lado para otro, levantadas sus cabezas [en súplica], incapaces de apartar los ojos de lo que contemplan, y en sus corazones un vacío atroz. [14:43]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Nao wako mbioni, vichwa juu, na macho hayapepesi, na nyoyo zao tupu. [14:43]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

O gün, başları göğe çevrilmiş, koşup dururlar, göz çevirip kendilerine bile bakmazlar ve yürekleri bomboştur. [14:43]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

وه اپنے سر اوپر اٹھائے دوڑ بھاگ کر رہے ہوں گے، خود اپنی طرف بھی ان کی نگاہیں نہ لوٹیں گی اور ان کے دل خالی اور اڑے ہوئے ہوں گے [43:14]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар бошларини кўтарган ҳолда югурурлар. Кўзлари ўзларига қайтмайдир. Кўнгиллари эса, бўм-бўш бўлур. (Уларнинг кўзлари даҳшатдан қотиб қолган. Атрофларидаги даҳшатли нарсалардан узилмайди. Ўзларига қайтмайди. Қўрқув туфайли бўм-бўш бўлиб қолган кўнгилларига бирон нарса сиғмайди.) [14:43]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«مهطعين مقنعي» حالان من أصحاب الأبصار، وحذفت النون من الحال الثانية للإضافة. جملة «لا يرتد» حال من الضمير في «مقنعي»، وجملة «وأفئدتهم هواء» حال ثانية من الضمير في «مقنعي».

Tafsir (arabic)

يوم يقوم الظالمون من قبورهم مسرعين لإجابة الداعي رافعي رؤوسهم لا يبصرون شيئًا لهول الموقف، وقلوبهم خالية ليس فيها شيء؛ لكثرة الخوف والوجل من هول ما ترى.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex