وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ [27:15]
رواية ورش
Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi [15:27]
English Transliteration
E xhinët i krijuam më parë nga zjarri, nga flaka e fortë. [15:27]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nexleq loenn, iu$ lêal, si tmes n ccili. [15:27]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা এর আগে জিন সৃষ্টি করেছি প্রখর আগুন দিয়ে। [15:27]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a još prije smo stvorili džine od vatre užarene. [15:27]
Korkut - Besim Korkut
以前,我曾用烈火創造了精靈。 [15:27]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Vóór hem hadden wij reeds de geniussen uit een fijn vuur gemaakt. [15:27]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et quant au djinn, Nous l'avions auparavant créé d'un feu d'une chaleur ardente. [15:27]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und die Dschinn erschufen WIR zuvor aus dem Samum-Feuer. [15:27]
Zaidan - Amir Zaidan
और हम ही ने जिन्नात को आदमी से (भी) पहले वे धुएँ की तेज़ आग से पैदा किया [15:27]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E in precedenza, creammo i dèmoni dal fuoco di un vento bruciante. [15:27]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またわれは先に燃え盛る炎から幽精〔ジン〕を創った。 [15:27]
Anonymous
하나님이 또 영마를 창조하 사 그것은 뜨거운 살인의 불을 창조하기 이전이라 [15:27]
Korean - Anonymous
Dan jin pula, Kami jadikan dia sebelum itu, dari angin api yang panasnya menyerap ke liang bulu roma. [15:27]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و پيش از آن، جن را از آتشى سوزان و بىدود خلق كرديم. [27:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Antes dele, havíamos criado os gênios de fogo puríssimo. [15:27]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И джиннов [праотца джиннов – Иблиса] Мы сотворили (еще) раньше (чем Адама) из знойного огня [сильного и бездымного]. [15:27]
Абу Адель - Abu Adel
Jaankana (Jinniga) waxaan ka abuuray mar hore Naar samuum leh (Kulayl). [15:27]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
mientras que a los seres invisibles los habíamos creado, [mucho] antes de eso, del fuego de los vientos abrasadores. [15:27]
Asad - Muhammad Asad
Na majini tuliwaumba kabla kwa moto wa upepo umoto. [15:27]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harareti olan ateşten yarattık. [15:27]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اس سے پہلے جنات کو ہم نے لو والی آگ سے پیدا کیا [27:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва жинларни бундан олдин самум оловидан яратдик. [15:27]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«والجان» الواو عاطفة، «الجان» مفعول به لفعل محذوف تقديره: خَلَقْنا، والجارَّان: «من قبل»، «من نار» متعلقان بـ«خلقناه»، وجاز تعلُّق حرفين بلفظ واحد بفعل واحد لاختلاف معنييهما، فالأولى لابتداء الغاية الزمانية، والثانية للتبعيض، وجملة «خلقنا» المقدرة معطوفة على جملة «خَلَقْنَا» في الآية السابقة، وجملة «خَلَقْنا» المذكورة تفسيرية للمقدرة.
وخلقنا أبا الجن، وهو إبليس مِن قَبْل خلق آدم من نار شديدة الحرارة لا دخان لها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex