Verse 47 in Chapter Al-Hijr

And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ [47:15]

رواية ورش

English Transliteration

WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena [15:47]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ne kemi hequr prej zemrave të tyre çfardo urrejtje, e at në mbështetëse qëndrojnë ballë për ballë njëri-tjetrit duke qenë të vëllazëruar. [15:47]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nekkes i illan d dd$el, deg idmaren nnsen. D atmaten, deg imîeôêen, mqabalen. [15:47]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর আমরা বের করে দেব তাদের অন্তরে যা-কিছু হিংসা-বিদ্বেষ রয়েছিল, ফলে তারা ভাইদের মতো থাকবে আসনের উপরে মুখোমুখি হয়ে। [15:47]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I Mi ćemo zlobu iz grudi njihovih istisnuti, oni će kao braća na divanima jedni prema drugima sjediti, [15:47]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我清除他們胸中的怨恨,他們將成為弟兄,在高榻上相對而坐。 [15:47]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Wij zullen alle valschheid uit hunne harten wegnemen. Zij zullen als broeders zijn, en tegen over elkander zitten op rustbanken. [15:47]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et Nous aurons arraché toute rancune de leurs poitrines: et ils se sentiront frères, faisant face les uns aux autres sur des lits. [15:47]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und WIR nahmen aus ihren Brüsten jeglichen Groll heraus. Sie sind als Geschwister auf Liegen einander gegenüber. [15:47]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और (दुनिया की तकलीफों से) जो कुछ उनके दिल में रंज था उसको भी हम निकाल देगें और ये बाहम एक दूसरे के आमने सामने तख्तों पर इस तरह बैठे होगें जैसे भाई भाई [15:47]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Monderemo il loro petto da ogni risentimento e staranno fraternamente su troni, [gli uni] di fronte [agli altri]. [15:47]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

われはかれらの胸にある拘わりを除き,(かれらは)兄弟として高位の寝椅子の上に対座する。 [15:47]

Anonymous

Korean/한국어

하나님이 그들 마음속에 있는증오를 제거하리니 그들은 형제 처럼 얼굴과 얼굴을 마주 대하더라 [15:47]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan Kami cabut akan apa yang ada dihati mereka dari perasaan hasad dengki sehingga menjadilah mereka bersaudara (dalam suasana kasih mesra), serta mereka duduk berhadap-hadapan di atas pelamin masing-masing. [15:47]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و آنچه كينه [و شائبه‌هاى نفسانى‌] در سينه‌هاى آنان است بركنيم؛ برادرانه بر تختهايى روبروى يكديگر نشسته‌اند. [47:15]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E exitinguiremos todo o rancor do seus corações; serão como irmãos, descansando sobre coxins, contemplando-semutuamente, [15:47]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И Мы изъяли все, что было у них [у обитателей Рая] в груди из злобы [ненависть]. (И живут они в Раю) братьями (и сидя) на (расшитых) ложах (беседуют) обратившись лицом друг к другу. [15:47]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waxaana ka siibnaa waxa laabtooda ku jira oo xiqdi ah, waana walaalo sariira isqaabilsan ku sugan. [15:47]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y [para entonces] habremos eliminado todos los pensamientos y sentimientos impropios [que pudiera haber] en sus pechos, [y descansarán] como hermanos, unos enfrente de otros, recostados sobre lechos de felicidad. [15:47]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na tutaondoa chuki iliyo kuwamo vifuani mwao, wawe ndugu juu ya viti vya enzi wameelekeana. [15:47]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Gönüllerindeki kini, hasedi, ta kökünden söküp attık onların, kardeşlerdir, birbirlerine karşı tahtlar üstünde otururlar. [15:47]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

ان کے دلوں میں جو کچھ رنجش وکینہ تھا، ہم سب کچھ نکال دیں گے، وه بھائی بھائی بنے ہوئے ایک دوسرے کے آمنے سامنے تختوں پر بیٹھے ہوں گے [47:15]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Уларнинг дилларидаги ғилли-ғиштларни чиқариб ташладик. Сўриларда бир-бирларига боқиб, дўст бўлган ҳолларида ўлтирурлар. (Инсон қанчалик моддий роҳат-фароғатга эришмасин, кўнглида бир оз ғашлик бўлса, унга ўша роҳат-фароғат татимайди. Шунинг учун Аллоҳ таоло Ўз раҳмати ила жаннатга сазовор қилган тақводор бандаларининг дилларида ғашликлар, яъни, ҳиқду ҳасад, кўра олмаслик каби баъзи бир иллатлар бўлса, чиқариб ташлайди.) [15:47]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «نـزعنا» معطوفة على جملة «إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ». الجار «في صدورهم» متعلق بالصلة المقدرة، الجار «من غل» متعلق بحال من «ما»، «إخوانا» حال من ضمير «صدورهم»، وجاز مجيء الحال من المضاف إليه؛ لأن المضاف جزء من المضاف إليه، الجار « على سرر» متعلق بنعت لـ«إخوانا»، «متقابلين» نعت ثانٍ.

Tafsir (arabic)

إن الذين اتقوا الله بامتثال ما أمر واجتناب ما نهى في بساتين وأنهار جارية يقال لهم: ادخلوا هذه الجنات سالمين من كل سوء آمنين من كل عذاب. ونزعنا ما في قلوبهم من حقد وعداوة، يعيشون في الجنة إخوانًا متحابين، يجلسون على أسرَّة عظيمة، تتقابل وجوههم تواصلا وتحاببًا، لا يصيبهم فيها تعب ولا إعياء، وهم باقون فيها أبدًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex