ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ [46:15]
رواية ورش
Odkhulooha bisalamin amineena [15:46]
English Transliteration
(u thuhet) Hyni në to, të shpëtuar (prej çdo të keqeje) të siguruar (nga vdekja). [15:46]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
kecmet pen di tifrat, akked laman"! [15:46]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''তোমরা এতে প্রবেশ কর শান্তিতে ও নিরাপত্তায়।’’ [15:46]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Uđite u njih sigurni, straha oslobođeni!" [15:46]
Korkut - Besim Korkut
你們平平安安地進入樂園吧!」 [15:46]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De engelen zullen tot hen zeggen: Treedt hier binnen in vrede en zekerheid. [15:46]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Entrez-y en paix et en sécurité». [15:46]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Tretet in sie in Salam ein als Sicherheit-Genießende. [15:46]
Zaidan - Amir Zaidan
(दाख़िले के वक्त फ़रिश्ते कहेगें कि) उनमें सलामती इत्मिनान से चले चलो [15:46]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[sarà detto loro]: “Entratevi in pace e sicurezza!”. [15:46]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(かれらは挨拶されよう。)「あなたがたは,平安に心安らかにここにお入り。」 [15:46]
Anonymous
평안하고 안전하게 그곳에 들게하여 [15:46]
Korean - Anonymous
(Mereka dipersilakan oleh malaikat dengan berkata): "Masuklah kamu ke dalamnya dengan selamat sejahtera serta beroleh aman". [15:46]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[به آنان گويند:] «با سلامت و ايمنى در آنجا داخل شويد.» [46:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(Ser-lhes-á dito): Adentrai-os, seguros e em pas! [15:46]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И будет им сказано): «Входите в него [в Рай] с миром и (будучи) в (полной) безопасности!» [15:46]
Абу Адель - Abu Adel
waxaana la dhahaa ku gala Nabad galyo iyo Aaminimo. [15:46]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[habiendo sido recibidos con el saludo,] “¡Entrad aquí en paz, seguros!” [15:46]
Asad - Muhammad Asad
(Wataambiwa:) Ingieni kwa salama na amani. [15:46]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Esenlikle emin olarak girin cennetlere. [15:46]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(ان سے کہا جائے گا) سلامتی اور امن کے ساتھ اس میں داخل ہو جاؤ [46:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
«У(жаннатлар)га тинчлик, омонлик ила киринглар» (дейилур). [15:46]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «بسلام» متعلق بحال من الواو أي: مصحوبين، و«آمنين» حال ثانية، وجملة «ادخلوها» مقول القول لقول مقدر أي: تقول الملائكة لهم.
إن الذين اتقوا الله بامتثال ما أمر واجتناب ما نهى في بساتين وأنهار جارية يقال لهم: ادخلوا هذه الجنات سالمين من كل سوء آمنين من كل عذاب. ونزعنا ما في قلوبهم من حقد وعداوة، يعيشون في الجنة إخوانًا متحابين، يجلسون على أسرَّة عظيمة، تتقابل وجوههم تواصلا وتحاببًا، لا يصيبهم فيها تعب ولا إعياء، وهم باقون فيها أبدًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex