ٱقْرَأْ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًۭا [14:17]
رواية ورش
Iqra kitabaka kafa binafsika alyawma AAalayka haseeban [17:14]
English Transliteration
“Lexo librn tënd, mjafton të jesh sot llogaritës i vetvetes”. [17:14]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
"£eô tazmamt ik! Tqaddev, assa, s yiman ik, i uqeîîi k". [17:14]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''পড় তোমার গ্রন্থ, -- আজকের দিনে তোমার আত্মাই তোমার উপরে হিসাব-তলবকারীরূপে যথেষ্ট।’’ [17:14]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Čitaj knjigu svoju, dosta ti je danas što ćeš svoj račun polagati!" [17:14]
Korkut - Besim Korkut
(說:)「你讀你的本子吧!今天,你已足為自己的清算人。」 [17:14]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Lees uw boek, (zullen de engelen dan tot hem zeggen), uwe ziel zal heden eene voldoende rekening tegen u opmaken. [17:14]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Lis ton écrit. Aujourd'hui, tu te suffis d'être ton propre comptable». [17:14]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
"Lies dein Register! Du selbst genügst heute, um über dich selbst ein Berechnender zu sein." [17:14]
Zaidan - Amir Zaidan
और हम उससे कहेंगें कि अपना नामए अमल पढ़ले और आज अपने हिसाब के लिए तू आप ही काफी हैं [17:14]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[Gli sarà detto:] “Leggi il tuo scritto: oggi sarai il contabile di te stesso”. [17:14]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(かれは仰せられよう。)「あなたがたの記録を読みなさい。今日こそは,あなた自身が自分の精算者である」 [17:14]
Anonymous
그리고 그에게 말씀이 있으 리니 너의 기록을 읽으라 너를 계 산하는 오늘은 그것만으로 충분하 리라 [17:14]
Korean - Anonymous
(Lalu Kami perintahkan kepadanya): "Bacalah Kitab (suratan amalmu), cukuplah engkau sendiri pada hari ini menjadi penghitung terhadap dirimu (tentang segala yang telah engkau lakukan)". [17:14]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
«نامهات را بخوان؛ كافى است كه امروز خودت حسابرس خود باشى.» [14:17]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(E lhe diremos): Lê o teu livro! Hoje bastarás tu mesmo para julgar-te. [17:14]
El-Hayek - Samir El-Hayek
«Читай свою книгу! Сегодня достаточно того, что ты сам будешь считать свои деяния!» [17:14]
Абу Адель - Abu Adel
Laguna Dhihi akhri Kitaabkaaga isagaa kuugu Filan Maanta Korkaaga Xisaabe. [17:14]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[y se le dirá:] “¡Lee este registro tuyo! ¡Hoy te bastas tú mismo para ajustarte cuentas!” [17:14]
Asad - Muhammad Asad
Ataambiwa: Soma kitabu chako! Nafsi yako inakutosha leo kukuhisabu. [17:14]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana. [17:14]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
لے! خود ہی اپنی کتاب آپ پڑھ لے۔ آج تو تو آپ ہی اپنا خود حساب لینے کو کافی ہے [14:17]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Китобингни ўқи, бугунги кунда сен ўзингга ўзинг ҳисобчиликка кифоя қилурсан (дейилур). (Бошқа ҳисобчининг кераги йўқ. Ҳамма ишларинг шу китобда ёзилган, ўқиб олсанг бўлди. Ўзинг ўзингга ҳисобчисан, гувоҳсан.) [17:14]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«كفى بنفسك» فعل ماض وفاعله، والباء زائدة، «اليوم» ظرف متعلق بـ«كفى». الجار «عليك» متعلق بـ«حسيبا»، و«حسيبا» تمييز. ولم يؤنث «كفى» لأن فاعله مؤنث مجازي
يقال له: اقرأ كتاب أعمالك، فيقرأ، وإن لم يكن يعرف القراءة في الدنيا، تكفيك نفسك اليوم محصية عليك عملك، فتعرف ما عليها من جزاء. وهذا من أعظم العدل والإنصاف أن يقال للعبد: حاسِبْ نفسك، كفى بها حسيبًا عليك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex