Verse 81 in Chapter Al-Isra

And say, "Truth has come, and falsehood has departed. Indeed is falsehood, [by nature], ever bound to depart."

Saheeh International
Arabic/عربي

وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَٰطِلُ ۚ إِنَّ ٱلْبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقًۭا [81:17]

رواية ورش

English Transliteration

Waqul jaa alhaqqu wazahaqa albatilu inna albatila kana zahooqan [17:81]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe thuaj: “Erdhi e vërteta e u zhduk e kota”. Vërtet, e kota gjithnjë ka qenë e zhdukur. [17:81]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ini: "tusa d tidep, $abent tkerkas. Ih, tikerkas ilaq ad $abent". [17:81]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর বলো -- ''সত্য এসেই গেছে আর মিথ্যা অন্তর্ধান করেছে। নিঃসন্দেহ মিথ্যা তো সদা অন্তর্ধানশীল।’’ [17:81]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I reci: "Došla je istina, a nestalo je laži; laž, zaista, nestaje!" [17:81]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你說:「真理已來臨了,虛妄已消滅了;虛妄確是易滅的。」 [17:81]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En zeg: de waarheid is gekomen, en de logen is ontvloden; want de logen is bestemd om te ontvlieden. [17:81]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et dis: «La Vérité (l'Islam) est venue et l'Erreur a disparu. Car l'Erreur est destinée à disparaître». [17:81]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und sag: "Das Wahre ist gekommen und das für nichtig Erklärte ist vergangen." Gewiß, das für nichtig Erklärte ist immer vergänglich. [17:81]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और (ऐ रसूल) कह दो कि (दीन) हक़ आ गया और बातिल नेस्तनाबूद हुआ इसमें शक़ नहीं कि बातिल मिटने वाला ही था [17:81]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

E di': “È giunta la verità, la falsità è svanita”. Invero la falsità è destinata a svanire. [17:81]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

言え,「(今や)真理は下り,虚偽は消え去りました。本当に虚偽は常に消える定めにあります。」 [17:81]

Anonymous

Korean/한국어

그리고 일러가로되 진리가 도래하였으니 허위가 멸망하리라 실로 허위는 멸망토록 되어 있노 라 [17:81]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan katakanlah:" Telah datang kebenaran (Islam), dan hilang lenyaplah perkara yang salah (kufur dan syirik); sesungguhnya yang salah itu sememangnya satu perkara yang tetap lenyap". [17:81]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و بگو: «حق آمد و باطل نابود شد. آرى، باطل همواره نابودشدنى است.» [81:17]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Dize também: Chegou a Verdade, e a falsidade desvaneceu-se, porque a falsidade é pouco durável. [17:81]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И скажи (о, Пророк) (многобожникам): «Пришла Истина [Ислам], и исчезла ложь [многобожие]. Поистине, ложь она такова, что исчезает!» [17:81]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxaad dhahdaa waxaa yimid Xaqii Waxaana tirtirmay Baadhilkii, Baadhilkiina wuxuu noqday mid la tirtiro. [17:81]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y di: “¡Ahora ha llegado la verdad y la falsedad se ha desvanecido: pues, ciertamente, la falsedad está abocada a desvanecerse!” [17:81]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na sema: Kweli imefika, na uwongo umetoweka. Hakika uwongo lazima utoweke! [17:81]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve de ki: Gerçek geldi, batıl yok olup gitti, şüphe yok ki batıl, zaten yok olur gider. [17:81]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور اعلان کردے کہ حق آچکا اور ناحق نابود ہوگیا۔ یقیناً باطل تھا بھی نابود ہونے واﻻ [81:17]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва: «Ҳақ келди, ботил йўқ бўлди. Зотан, ботил доимо йўқ бўлгувчидир», дегин. [17:81]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «إن الباطل...»مستأنفة.

Tafsir (arabic)

وقل -أيها الرسول- للمشركين: جاء الإسلام وذهب الشرك، إن الباطل لا بقاء له ولا ثبات، والحق هو الثابت الباقي الذي لا يزول.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex