وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا [86:17]
رواية ورش
Walain shina lanathhabanna biallathee awhayna ilayka thumma la tajidu laka bihi AAalayna wakeelan [17:86]
English Transliteration
Po të kishim dëshiruar, Ne do ta shlyenim nga gjoksi yt atë që të shpallëm ty, e ti nuk do të gjeje mbrojtës që do të ruane. [17:86]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma ihwa ya£, a Nekkes ayen i k Nweêêa. D$a ur teppafev, mgal a£, awkil, [17:86]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা যদি চাইতাম তবে তোমার কাছে যা প্রত্যাদেশ পাঠিয়েছি তা আমরা আলবৎ প্রত্যাহার করতাম, তখন এ বিষয়ে তুমি আমাদের বিরুদ্ধে কোনো কার্যনির্বাহক পেতে না, -- [17:86]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A da hoćemo, Mi bismo učinili da iščezne ono što smo ti objavili, i ti, poslije, ne bi nikoga našao ko bi ti protiv Nas pomogao, [17:86]
Korkut - Besim Korkut
如果我意欲,我誓必把我啟示你的(《古蘭經》)消滅淨盡,然後,你對我不能發現任何監護者。 [17:86]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Indien het ons behaagde zouden wij zeker wegnemen wat wij u hebben geopenbaard. In dat geval zoudt gij niemand hebben gevonden, die u daarin tegen ons zou hebben bijgestaan. [17:86]
Keyzer - Salomo Keyzer
Si Nous voulons, Nous pouvons certes faire disparaître ce que Nous t'avons révélé; et tu n'y trouverais par la suite aucun défenseur contre Nous. [17:86]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und hätten WIR es gewollt, hätten WIR doch das vergehen lassen, was WIR dir als Wahy zuteil werden ließen, dann wirst du für dich niemanden finden, der dafür (für den Quran) alsWakil gegen Uns auftritt, [17:86]
Zaidan - Amir Zaidan
(इसकी हक़ीकत नहीं समझ सकते) और (ऐ रसूल) अगर हम चाहे तो जो (क़ुरान) हमने तुम्हारे पास 'वही' के ज़रिए भेजा है (दुनिया से) उठा ले जाएँ फिर तुम अपने वास्ते हमारे मुक़ाबले में कोई मददगार न पाओगे [17:86]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se volessimo, potremmo ritirare quello che ti abbiamo rivelato e allora non potresti trovare alcun protettore contro di Noi; [17:86]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれがもし望むならば,あなたに啓示したものを取り上げることも出来る。その時それに就いて,われに逆らってあなたを弁護する者を見い出さないであろう。 [17:86]
Anonymous
하나님이 원하사 하나님이 그대에게 계시한 것을 거두어 갈 수 있나니 그때에 그대는 보호할 어느 것도 발견치 못하리라 [17:86]
Korean - Anonymous
Dan sesungguhnya jika Kami kehendaki, tentulah Kami akan hapuskan apa yang Kami telah wahyukan kepadamu, kemudian engkau tidak akan beroleh sebarang pembela terhadap Kami untuk mengembalikannya. [17:86]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر بخواهيم، قطعاً آنچه را به تو وحى كردهايم مىبَريم، آنگاه براى [حفظ] آن، در برابر ما، براى خود مدافعى نمىيابى، [86:17]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Se quiséssemos, poderíamos anular tudo quanto te temos inspirado, e não encontrarias, então, defensor algum, ante Nós; [17:86]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А если бы Мы пожелали, то, конечно же, унесли бы то, что внушили тебе (о, Мухаммад) откровением [Мы можем убрать Коран из твоей души]. Потом ты бы не нашел для себя в этом против Нас покровителя [помощника] (который бы вернул тебе Коран), [17:86]
Абу Адель - Abu Adel
Haddaan doonno waanu la tagi kaan kuu Waxyoonay (Quraanka) Markaasna uma helaysid Korkannaga wakiil (gargaare). [17:86]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y si quisiéramos, sin duda, podríamos retirar lo que te hemos revelado, y en ese [estado de privación] no hallarías quien intercediera por ti ante Nosotros. [17:86]
Asad - Muhammad Asad
Na tungeli penda tungeli yaondoa tuliyo kufunulia. Kisha usingeli pata mwakilishi wa kukupigania kwetu kwa haya. [17:86]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve dilersek sana vahyettiğimizi senden de gidermeye muktediriz, sonra bize karşı onu koruyacak bir kimse de bulamazsın. [17:86]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اگر ہم چاہیں تو جو وحی آپ کی طرف ہم نے اتاری ہے سب سلب کرلیں، پھر آپ کو اس کے لئے ہمارے مقابلے میں کوئی حمایتی میسر نہ آسکے [86:17]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар хоҳласак, сенга ваҳий қилган нарсаларимизни кетказамиз. Сўнгра бизга қарши ўзингга вакил топа олмассан. [17:86]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ولئن شئنا» مستأنفة، وجملة «لنذهبنَّ» جواب القسم، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه جواب القسم، وجملة «لا تجد» معطوفة على جملة «نذهبن»، ولم تؤكد بالنون؛ لأنها منفية. قوله «لا تجد» متعدّ إلى مفعولين، الأول: «وكيلا»، والثاني متعلَّق «لك»، الجار «به» متعلق بالفعل، الجار «علينا» متعلق بحال من «وكيلا»، والتقدير: ثم لا تجد به وكيلا علينا لك.
ولئن شئنا مَحْوَ القرآن من قلبك لَقدَرْنا على ذلك، ثم لا تجد لنفسك ناصرًا يمنعنا من فعل ذلك، أو يرد عليك القرآن.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex