إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًۭا [87:17]
رواية ورش
Illa rahmatan min rabbika inna fadlahu kana AAalayka kabeeran [17:87]
English Transliteration
Por kjo është mëshirë nga Zoti yt dhe mirësia e Tij ndaj teje, vërtet është e madhe. [17:87]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
siwa aêunu s$uô Mass ik. Ih, lfevl iS, i keçç, izga meqqweô. [17:87]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্তু এটি তোমার প্রভুর কাছ থেকে করুণা। নিঃসন্দেহ তোমার প্রতি তাঁর করুণা অতি বিরাট। [17:87]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ali Gospodar tvoj je tebi milostiv i Njegova dobrota prema tebi zaista je velika. [17:87]
Korkut - Besim Korkut
但我為從你的主發出的恩惠(才保存它),你的主所施於你的恩惠是重大的。 [17:87]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Tenzij door de genade van uwen Heer; want zijne goedheid omtrent u is groot. [17:87]
Keyzer - Salomo Keyzer
Si ce n'est par une miséricorde de ton Seigneur, car en vérité Sa grâce sur toi est grande. [17:87]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
es sei denn eine Gnade von deinem HERRN. Gewiß, Seine Gunst ist dir gegenüber unermeßlich. [17:87]
Zaidan - Amir Zaidan
मगर ये सिर्फ तुम्हारे परवरदिगार की रहमत है (कि उसने ऐसा किया) इसमें शक़ नहीं कि उसका तुम पर बड़ा फज़ल व करम है [17:87]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
se non [lo facciamo è] per una misericordia del tuo Signore, poiché in verità, la Sua grazia su di te è grande”. [17:87]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
只あなたの主からの慈悲は別で。あなたに対するかれの恩恵は,本当に広大である。 [17:87]
Anonymous
그러나 주님의 은혜가 있었 으니 실로 그분의 은혜가 그대 위에 크게 있었노라 [17:87]
Korean - Anonymous
(Tetapi kekalnya Al-Quran itu) hanyalah sebagai rahmat dari tuhanmu; sesungguhnya limpah kurnianya kepadamu (wahai Muhammad) amatlah besar. [17:87]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مگر رحمتى از جانب پروردگارت [به تو برسد]، زيرا فضل او بر تو همواره بسيار است. [87:17]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, (tal não foi anulado) por misericórdia de teu Senhor. Sua graça para contigo é imensa. [17:87]
El-Hayek - Samir El-Hayek
не будь милости от твоего Господа. Поистине, щедрость Его к тебе (о, Мухаммад) велика [тебе даровано то, чего не даровано другим людям]! [17:87]
Абу Адель - Abu Adel
Naxariista Eebahaa Mooyee illeen fadligiisu Korkaaga waa ku wayn yahaye. [17:87]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Sólo por la gracia de tu Sustentador [estás a salvo]: ¡ciertamente, Su favor para contigo es grande en verdad! [17:87]
Asad - Muhammad Asad
Isipo kuwa iwe rehema itokayo kwa Mola wako Mlezi. Hakika fadhila yake kwako ni kubwa. [17:87]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ancak Rabbinin rahmeti onu korumuştur; gerçekten de onun lütfü, ihsanı pek büyüktür sana. [17:87]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
سوائے آپ کے رب کی رحمت کے، یقیناً آپ پر اس کا بڑا ہی فضل ہے [87:17]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Магар Аллоҳда марҳамат бўлсагина. Албатта, Унинг фазлу карами сен учун каттадир. [17:87]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إلا» أداة استثناء، «رحمة» مستثنى، والجار متعلق بنعت لـ«رحمة»، والجار «عليك» متعلق بالخبر «كبيرا».
لكنَّ الله رحمك، فأثبت ذلك في قلبك، إن فضله كان عليك عظيمًا؛ فقد أعطاك هذا القرآن العظيم، والمقام المحمود، وغير ذلك مما لم يؤته أحدًا من العالمين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex