بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ ٱلْكِتَٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجَا ۜ [1:18]
رواية ورش
Alhamdu lillahi allathee anzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahu AAiwajan [18:1]
English Transliteration
Falënderimi i takon vetëm All-llahut që ia shpalli robit të vet Librin dhe në të nuk lejoi ndonjë kundërthënie. [18:1]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ccekôan i Öebbi, id Issersen Tazmamt, i uxdim iS. Aâwaj, degs, ur Irri. [18:1]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সকল প্রশংসা আল্লাহ্র যিনি তাঁর বান্দার কাছে এই কিতাব অবতারণ করেছেন, আর তিনি এতে কোনো কুটিলতা রাখেন নি, [18:1]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Hvaljen neka je Allah, koji Svome robu objavljuje Knjigu, i to ne iskrivljenu, nego [18:1]
Korkut - Besim Korkut
一切讚頌,全歸真主!他以端正的經典降示他的僕人,而未在其中製造任何偏邪, [18:1]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Geloofd zij God, die zijnen dienaar het boek van den Koran nedergezonden, en daarin geene kromming geplaatst heeft. [18:1]
Keyzer - Salomo Keyzer
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguité)! [18:1]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der die Schrift Seinem Diener hinabsandte und in ihr nichts Gewundenes machte. [18:1]
Zaidan - Amir Zaidan
हर तरह की तारीफ ख़ुदा ही को (सज़ावार) है जिसने अपने बन्दे (मोहम्मद) पर किताब (क़ुरान) नाज़िल की और उसमें किसी तरह की कज़ी (ख़राबी) न रखी [18:1]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
La lode [appartiene] ad Allah, Che ha fatto scendere il Libro sul Suo schiavo senza porvi alcuna tortuosità. [18:1]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
アッラーを讃える。かれはそのしもべに啓典を下された。それには,少しの曲ったことも含まれない。 [18:1]
Anonymous
그분의 종에게 성서를 계시한하나님께 찬미를 드리나니 그안 에는 일정의 왜곡됨도 없노라 [18:1]
Korean - Anonymous
Segala puji terentu bagi Allah yang telah menurunkan kepada hambaNya (Muhammad), Kitab suci Al-Quran, dan tidak menjadikan padanya sesuatu yang bengkok (terpesong): [18:1]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ستايش خدايى را كه اين كتاب [آسمانى] را بر بنده خود فرو فرستاد و هيچ گونه كژى در آن ننهاد، [1:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Louvado seja Deus que revelou o Livro ao Seu servo, no qual não colocou contradição alguma. [18:1]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Вся) хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу [пророку Мухаммаду] Книгу [Коран] и не сделал в ней [в этой Книге] (никакого) искажения [отклонения от Истины]! – [18:1]
Абу Адель - Abu Adel
Mahad Eebaa iska leh Eebaha ku soo Dejiyey Addoonkiisa (Nabi Muxamad ah) Kitaabka (Quraanka) oon yeelinna Dhexdiisa Qallooc. [18:1]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
TODA ALABANZA pertenece a Dios, que ha hecho descender esta escritura divina sobre Su siervo, y no ha permitido que nada tortuoso oscurezca su significado: [18:1]
Asad - Muhammad Asad
Kuhimidiwa ni kwa Mwenyezi Mungu, ambaye amemteremshia mja wake Kitabu, wala hakukifanya kina upogo. [18:1]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hamt Allah'a ki kuluna kitap indirdi ve o kitapta hiçbir eğrilik, ifrat veya tefrit yoktur. [18:1]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تمام تعریفیں اسی اللہ کے لئے سزاوار ہیں جس نے اپنے بندے پر یہ قرآن اتارا اور اس میں کوئی کسر باقی نہ چھوڑی [1:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўз бандасига китоб нозил этган ва унда ҳеч бир эгрилик қилмаган Аллоҳга ҳамд бўлсин. [18:1]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الذي» اسم موصول نعت للجلالة، وجملة «ولم يجعل» معطوفة على الصلة، الجار «له» متعلق بالفعل.
الثناء على الله بصفاته التي كلُّها أوصاف كمال، وبنعمه الظاهرة والباطنة، الدينية والدنيوية، الذي تفضَّل فأنزل على عبده ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم القرآن، ولم يجعل فيه شيئًا من الميل عن الحق.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex