أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًۭا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًۭا [41:18]
رواية ورش
Aw yusbiha maoha ghawran falan tastateeAAa lahu talaban [18:41]
English Transliteration
Ose të gdhijë uji i shterur, e ti kurrsesi nuk mund ta kërkosh atë!” [18:41]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ne$, ad zzren waman is, ur ten teppafev, d awez$i". [18:41]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''অথবা অচিরেই এর পানি তলিয়ে যাবে ভূগর্ভে, তখন তুমি তা খুঁজে পেতে সমর্থ হবে না।’’ [18:41]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ili da mu voda u ponor ode pa da je ne mogneš pronaći nikada." [18:41]
Korkut - Besim Korkut
或園裡的水一旦乾涸,你就不能尋求。” [18:41]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Of zijn water zal diep in de aarde zinken, zoodat gij het niet meer kunt terugvinden. [18:41]
Keyzer - Salomo Keyzer
ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver». [18:41]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Oder ihr Wasser versiegt, so daß du es nicht mehr wirst erreichen können." [18:41]
Zaidan - Amir Zaidan
उसका पानी नीचे उतर (के खुश्क) हो जाए फिर तो उसको किसी तरह तलब न कर सके [18:41]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
o che l'acqua che l'irriga, scenda a tale profondità che tu non possa più raggiungerla”. [18:41]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あるいは園内の水が深く沈んで,その後を尋ねられないかもしれません。」 [18:41]
Anonymous
그곳의 물이 땅속으로 스며 흘러버리나 너는 결코 그것을 발 견치 못하리라 [18:41]
Korean - Anonymous
Ataupun air kebun itu akan menjadi kering ditelan bumi, maka dengan yang demikian, engkau tidak akan dapat mencarinya lagi". [18:41]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
يا آب آن [در زمين] فروكش كند تا هرگز نتوانى آن را به دست آورى.» [41:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ou que a água seja totalmente absorvida e nunca mais possa recuperá-la. [18:41]
El-Hayek - Samir El-Hayek
или вода его [которой орошается сад] уйдет глубоко в землю, и ты не сможешь ее (даже) искать». [18:41]
Абу Адель - Abu Adel
ama ahadaan biyaheedu kuwa gudha oodan karin doonid (soo celin). [18:41]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
o hacer que su agua se hunda en el suelo y no puedas volver a encontrarla! [18:41]
Asad - Muhammad Asad
Au maji yake yakadidimia wala usiweze kuyagundua. [18:41]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yahut da suyu öylesine çekilir ki onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez. [18:41]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یا اس کا پانی نیچے اتر جائے اور تیرے بس میں نہ رہے کہ تو اسے ڈھونڈ ﻻئے [41:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ёки суви ерга сингиб кетиб, сен уни талаб қилишга қодир бўлмай қолсанг», деди. [18:41]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «له» متعلق بحال من «طلبا».
وهلا حين دخَلْتَ حديقتك فأعجبتك حَمِدت الله، وقلت: هذا ما شاء الله لي، لا قوة لي على تحصيله إلا بالله. إن كنت تراني أقل منك مالا وأولادًا، فعسى ربي أن يعطيني أفضل من حديقتك، ويسلبك النعمة بكفرك، ويرسل على حديقتك عذابا من السماء، فتصبح أرضًا ملساء جرداء لا تثبت عليها قدم، ولا ينبت فيها نبات، أو يصير ماؤها الذي تُسقى منه غائرًا في الأرض، فلا تقدر على إخراجه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex