الآية 41 من سورة الكهف

أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًۭا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it." [18:41]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Aw yusbiha maoha ghawran falan tastateeAAa lahu talaban [18:41]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ose të gdhijë uji i shterur, e ti kurrsesi nuk mund ta kërkosh atë!” [18:41]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

ne$, ad zzren waman is, ur ten teppafev, d awez$i". [18:41]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''অথবা অচিরেই এর পানি তলিয়ে যাবে ভূগর্ভে, তখন তুমি তা খুঁজে পেতে সমর্থ হবে না।’’ [18:41]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

ili da mu voda u ponor ode pa da je ne mogneš pronaći nikada." [18:41]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

或園裡的水一旦乾涸,你就不能尋求。” [18:41]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Of zijn water zal diep in de aarde zinken, zoodat gij het niet meer kunt terugvinden. [18:41]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver». [18:41]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Oder ihr Wasser versiegt, so daß du es nicht mehr wirst erreichen können." [18:41]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

उसका पानी नीचे उतर (के खुश्क) हो जाए फिर तो उसको किसी तरह तलब न कर सके [18:41]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

o che l'acqua che l'irriga, scenda a tale profondità che tu non possa più raggiungerla”. [18:41]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あるいは園内の水が深く沈んで,その後を尋ねられないかもしれません。」 [18:41]

Anonymous

الكورية/한국어

그곳의 물이 땅속으로 스며 흘러버리나 너는 결코 그것을 발 견치 못하리라 [18:41]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Ataupun air kebun itu akan menjadi kering ditelan bumi, maka dengan yang demikian, engkau tidak akan dapat mencarinya lagi". [18:41]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

يا آب آن [در زمين‌] فروكش كند تا هرگز نتوانى آن را به دست آورى.» [41:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Ou que a água seja totalmente absorvida e nunca mais possa recuperá-la. [18:41]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

или вода его [которой орошается сад] уйдет глубоко в землю, и ты не сможешь ее (даже) искать». [18:41]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

ama ahadaan biyaheedu kuwa gudha oodan karin doonid (soo celin). [18:41]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

o hacer que su agua se hunda en el suelo y no puedas volver a encontrarla! [18:41]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Au maji yake yakadidimia wala usiweze kuyagundua. [18:41]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Yahut da suyu öylesine çekilir ki onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez. [18:41]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یا اس کا پانی نیچے اتر جائے اور تیرے بس میں نہ رہے کہ تو اسے ڈھونڈ ﻻئے [41:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ёки суви ерга сингиб кетиб, сен уни талаб қилишга қодир бўлмай қолсанг», деди. [18:41]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «له» متعلق بحال من «طلبا».

التفسير

وهلا حين دخَلْتَ حديقتك فأعجبتك حَمِدت الله، وقلت: هذا ما شاء الله لي، لا قوة لي على تحصيله إلا بالله. إن كنت تراني أقل منك مالا وأولادًا، فعسى ربي أن يعطيني أفضل من حديقتك، ويسلبك النعمة بكفرك، ويرسل على حديقتك عذابا من السماء، فتصبح أرضًا ملساء جرداء لا تثبت عليها قدم، ولا ينبت فيها نبات، أو يصير ماؤها الذي تُسقى منه غائرًا في الأرض، فلا تقدر على إخراجه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex