Verse 59 in Chapter Al-Kahf

And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًۭا [59:18]

رواية ورش

English Transliteration

Watilka alqura ahlaknahum lamma thalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAidan [18:59]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ato janë fshatra (vendbanime) që kur bënë zullum, Ne i shkatërruam dhe për shkatërrimin e tyre u patëm caktuar kohë të sakta. [18:59]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Timdinin nni i Nesqucc mi densent, Nga ppaâud i usquccu nnsent. [18:59]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর ঐ সব জনপদ -- আমরা ওদের ধ্বংস করেছিলাম যখন তারা অন্যায়াচরণ করেছিল, আর ওদের ধ্বংসের জন্য আমরা একটি নির্দিষ্ট সময় স্থির করেছিলাম। [18:59]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

A ona sela i gradove smo razorili zato što stanovnici njihovi nisu vjerovali i za propast njihovu tačno vrijeme bismo odredili. [18:59]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

那些市鎮的居民多行不義的時候,我毀滅他們,我為他們的毀滅而預定一個期限。 [18:59]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

De vroegere steden hebben wij verwoest, toen zij onrechtvaardig handelden, en wij waarschuwden deze, voor hare verdelging. [18:59]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et voilà les villes que Nous avons fait périr quand leurs peuples commirent des injustices et Nous avons fixé un rendez-vous pour leur destruction. [18:59]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und diese Ortschaften haben WIR zugrunde gerichtet, nachdem sie Unrecht begingen. Und WIR setzten für ihr Zugrunde-Richten einen Termin fest. [18:59]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और ये बस्तियाँ (जिन्हें तुम अपनी ऑंखों से देखते हो) जब उन लोगों ने सरकशी तो हमने उन्हें हलाक कर मारा और हमने उनकी हलाकत की मियाद मुक़र्रर कर दी थी [18:59]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Quelle città le facemmo perire quando [i loro abitanti] furono ingiusti; per ognuna avevamo stabilito un termine per la loro distruzione. [18:59]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かの町村の者が不義を行った時,われはこれを滅ぼした。だがその破滅には,前もって時を定めたのである。 [18:59]

Anonymous

Korean/한국어

그 고을을 보라 그들이 죄 악을 저질렀을 때 하나님은 그들 을 멸망시켰으며 그들을 멸망케 할 시간을 정하셨노라 [18:59]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan penduduk negeri-negeri (yang derhaka) itu Kami telah binasakan ketika mereka melakukan kezaliman, dan Kami telah tetapkan satu masa yang tertentu bagi kebinasaan mereka. [18:59]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و [مردم‌] آن شهرها چون بيدادگرى كردند، هلاكشان كرديم، و براى هلاكتشان موعدى مقرر داشتيم. [59:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Tais eram as cidades que, pela iniqüidade dos seus habitantes, exterminamos, e prefixamos um término para isso. [18:59]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И те селения [селения, где жили адиты, самудяне, народ пророка Лута,...] погубили Мы, когда они [их жители] творили беззаконие [неверие], и установили Мы для их гибели определенный срок (который когда наступил, приходило наказание от Аллаха). [18:59]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

taasi waa magaalooyinkii oon halaagnay markay dulmi faleen waxaana u yeellay halaagoodii ballan (waqti). [18:59]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

como [ocurrió con todas] aquellas comunidades a las que destruimos cuando persistieron en hacer el mal: pues habíamos fijado un plazo para su destrucción. [18:59]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na miji hiyo tuliwaangamiza watu wake walipo dhulumu. Na tukawawekea miadi ya maangamizo yao. [18:59]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz bunca şehir ve biz, onların helaki için de mukadder bir zaman tayin etmiştik. [18:59]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہ ہیں وه بستیاں جنہیں ہم نے ان کے مظالم کی بنا پر غارت کردیا اور ان کی تباہی کی بھی ہم نے ایک میعاد مقرر کر رکھی تھی [59:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ана у шаҳарларни ҳам зулм қилганларида ҳалок этганмиз ва уларнинг ҳалокатларига вақт белгилаганмиз. [18:59]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«القرى» بدل، وجملة «أهلكناهم» خبر، وجملة «لمَّا ظلموا» معترضة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله، أي: لمَّا ظلموا أهلكناهم. وجملة «تلك القرى» معطوفة على جملة «ربك الغفور».

Tafsir (arabic)

وتلك القرى القريبة منكم -كقرى قوم هود وصالح ولوط وشعيب- أهلكناها حين ظلم أهلها بالكفر، وجعلنا لهلاكهم ميقاتًا وأجلا حين بلغوه جاءهم العذاب فأهلكهم الله به.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex