Verse 6 in Chapter Al-Kahf

Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا [6:18]

رواية ورش

English Transliteration

FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yuminoo bihatha alhadeethi asafan [18:6]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

A thua ti, do ta shkatërrosh veten nga hidhërimi pas tyre, nëse ata nuk i besojnë këtij ligjërimi (Kur’anit)? [18:6]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ahat a phelkev iman ik, ar loiha nnsen, a p$weblev, imi ur uminen ara s usali agi? [18:6]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

কাজেই হয়ত বা তাদের পেছনে ঘুরে ঘুরে তোমার নিজেকে তুমি দুঃখে কাতর করে তুলবে যেহেতু তারা এই নতুন বাণীতে বিশ্বাস করছে না। [18:6]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Pa zar ćeš ti za njima od tuge svisnuti, ako oni u govor ovaj neće da povjeruju? [18:6]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

如果他們不信這訓辭,在他們背離之後,你或許為悲傷而自殺。 [18:6]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Misschien wilt gij u uit droefheid over hen dooden, door uwe ernstige zorg om hen te bekeeren, indien zij in deze nieuwe openbaring niet gelooven. [18:6]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Tu vas peut-être te consumer de chagrin parce qu'ils se détournent de toi et ne croient pas en ce discours! [18:6]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und nicht etwa zugrunde richtest du dich selbst in Verdrießlichkeit über das von ihnen Übriggebliebene, sollten sie keinen Iman an diese Rede (den Quran) verinnerlichen. [18:6]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो (ऐ रसूल) अगर ये लोग इस बात को न माने तो यायद तुम मारे अफसोस के उनके पीछे अपनी जान दे डालोगे [18:6]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Ti struggerai seguendoli, se non credono in questo Discorso? [18:6]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

もしかれらがこの消息(クルアーン)を信じないならば,恐らくあなたはかれらの所行のために苦悩して,自分の身を滅ぼすであろう。 [18:6]

Anonymous

Korean/한국어

아마도 그대는 그들이 말씀을믿지 아니함으로 말미암아 괴로울때가 있으리라 [18:6]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Maka jangan-jangan pula engkau (wahai Muhammad), membinasakan dirimu disebabkan menanggung dukacita terhadap kesan-kesan perbuatan buruk mereka, jika mereka enggan beriman kepada keterangan Al-Quran ini. [18:6]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

شايد، اگر به اين سخن ايمان نياورند، تو جان خود را از اندوه، در پيگيرى [كار]شان تباه كنى. [6:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

É possível que te mortifiques de pena por causa deles, se não crerem nesta Mensagem. [18:6]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Может быть, ты (о, Посланник) готов (своей) печалью погубить самого себя по их следам [из-за них] оттого, что они [твой народ] не уверовали в это повествование [Коран]. [18:6]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxaad u Dhawdahay inaad ku (Halaagto) Naftaada Nabiyow Raadkooda (gadaashooda) haddayna rumeyn Quraankan, walbahaar dartiis. [18:6]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Pero, ¿es que vas a consumirte de pesar por ellos si no creen en este mensaje? [18:6]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Huenda ukajihiliki nafsi yako kwa ajili yao, kuwasikitikia kwa kuwa hawayaamini mazungumzo haya! [18:6]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Şu Kur'an'a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak kendini helak mi edeceksin? [18:6]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پس اگر یہ لوگ اس بات پر ایمان نہ ﻻئیں تو کیا آپ ان کے پیچھے اسی رنج میں اپنی جان ہلاک کر ڈالیں گے؟ [6:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар бу сўзга иймон келтирмасалар, эҳтимол уларнинг ортидан таассуф ила ўзингни ҳалок этмоқчи бўларсан?! (Яъни, мушриклар Қуръонга иймон келтирмасалар, уларга афсусланиб, ўзингни ўзинг қийнарсан? Йўқ, бундай қилма. Улар бунга арзимайдилар.) [18:6]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فلعلك باخع» مستأنفة، «نفسك» مفعول لـ«باخع»، والجار متعلق بـ«باخع». جملة «إن لم يؤمنوا» مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله، «الحديث» بدل. «أسفا» مفعول لأجله.

Tafsir (arabic)

فلعلك -أيها الرسول- مُهْلِك نفسك غمًّا وحزنًا على أثر تولِّي قومك وإعراضهم عنك، إن لم يصدِّقوا بهذا القرآن ويعملوا به.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex