إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةًۭ لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا [7:18]
رواية ورش
Inna jaAAalna ma AAala alardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanu AAamalan [18:7]
English Transliteration
Gjithçka që është mbi tokë, Ne e bëmë stoli të saj, për t’i provuar ata, se cili prej tyre do të jetë më vepërmirë. [18:7]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ Nerra i illan di tmurt, d ccbaêa ines, iwakken a Néeô menyif iten, ar igiten ilhan. [18:7]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ পৃথিবীর উপরে যা-কিছু আছে আমরা সেগুলোকে ওর অলংকাররূপে স্থাপন করেছি যেন আমরা তাদের যাচাই করতে পারি তাদের কারা কাজে সর্বোত্তম। [18:7]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Sve što je na Zemlji Mi smo kao ukras njoj stvorili da iskušamo ljude ko će se od njih ljepše vladati, [18:7]
Korkut - Besim Korkut
我確已使大地上的一切事物成為大地的裝飾品,以便我考驗世人,看誰的工作是最優美的。 [18:7]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij hebben hetgeen op de aarde ter harer versiering is, beschikt om de menschen te beproeven, ten einde te weten wie door zijne daden uitmunt. [18:7]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous avons placé ce qu'il y a sur la terre pour l'embellir, afin d'éprouver (les hommes et afin de savoir) qui d'entre eux sont les meilleurs dans leurs actions. [18:7]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, WIR machten das, was auf der Erde ist, als deren Schmuck, damit WIR sie prüfen, wer von ihnen der besser Handelnde ist. [18:7]
Zaidan - Amir Zaidan
और जो कुछ रुए ज़मीन पर है हमने उसकी ज़ीनत (रौनक़) क़रार दी ताकि हम लोगों का इम्तिहान लें कि उनमें से कौन सबसे अच्छा चलन का है [18:7]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità abbiamo voluto abbellire la terra di tutto quel che vi si trova per verificare chi di loro opera al meglio; [18:7]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当に地上の凡ての有は,それ(大地)の装飾としてわれが設けたもので,かれらの中誰が最も優れた行いをするかを,試みるためである。 [18:7]
Anonymous
실로 하나님은 대지위의 모든것을 장식으로 두었을 뿐 이는 그들 가운데 어느 것이 가장 훌륭한 가를 시험코자 함이라 [18:7]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya Kami telah jadikan apa yang ada di muka bumi sebagai perhiasan baginya, kerana kami hendak menguji mereka, siapakah di antaranya yang lebih baik amalnya. [18:7]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در حقيقت، ما آنچه را كه بر زمين است، زيورى براى آن قرار داديم، تا آنان را بيازماييم كه كدام يك از ايشان نيكوكارترند. [7:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Tudo quanto existe sobre a terra, criamo-lo para ornamentá-la, a fim de os experimentarmos e vermos aqueles, dentreeles, que melhor se comportam. [18:7]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, Мы сделали то, что на земле [животных, растения, ископаемые,...] украшением для нее, чтобы испытать их [людей], кто из них лучше деяниями [более покорный Аллаху]. [18:7]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaan ka yeellay waxa Dhulka Korkiisa ah Quruxdiisa, si aan u Imtixaanno Midkooda Fiican-Camal. [18:7]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
En verdad, hemos dispuesto que toda la belleza que hay sobre la tierra sea un medio por el que ponemos a prueba a los hombres, [para poner de manifiesto] quienes se comportan mejor; [18:7]
Asad - Muhammad Asad
Kwa hakika tumevifanya vilioko juu ya ardhi kuwa ni pambo lake ili tuwafanyie mtihani, ni nani kati yao wenye vitendo vizuri zaidi. [18:7]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Biz, gerçekten de insanların hangisi daha iyi ve güzel iş işleyecek, bunu sınamak için yeryüzünde ne varsa, yere biz ziynet olarak halkettik onu. [18:7]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
روئے زمین پر جو کچھ ہے ہم نے اسے زمین کی رونق کا باعﺚ بنایا ہے کہ ہم انہیں آزمالیں کہ ان میں سے کون نیک اعمال واﻻ ہے [7:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз ер юзидаги нарсаларни, уларнинг қайсилари гўзалроқ амал қилишини синаш учун, зебу зийнат қилиб қўйганмиз. [18:7]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «على الأرض» متعلق بالصلة، «زينة» مفعول ثانٍ، والمصدر المجرور «لنبلوهم» متعلق بـ«جعلنا»، «أيهم» اسم استفهام مبتدأ، و«أحسن» خبر، «عملا» تمييز، وجملة «أيهم أحسن» مفعول به لـ«نبلو» المعلق ؛ لأنه سبب العلم، في محل نصب.
إنَّا جعلنا ما على وجه الأرض من المخلوقات جَمالا لها، ومنفعة لأهلها؛ لنختبرهم: أيُّهم أحسن عملا بطاعتنا، وأيهم أسوأ عملا بالمعاصي، ونجزي كلا بما يستحق.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex