الآية 7 من سورة الكهف

إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةًۭ لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed. [18:7]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Inna jaAAalna ma AAala alardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanu AAamalan [18:7]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Gjithçka që është mbi tokë, Ne e bëmë stoli të saj, për t’i provuar ata, se cili prej tyre do të jetë më vepërmirë. [18:7]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ni$ Nerra i illan di tmurt, d ccbaêa ines, iwakken a Néeô menyif iten, ar igiten ilhan. [18:7]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

নিঃসন্দেহ পৃথিবীর উপরে যা-কিছু আছে আমরা সেগুলোকে ওর অলংকাররূপে স্থাপন করেছি যেন আমরা তাদের যাচাই করতে পারি তাদের কারা কাজে সর্বোত্তম। [18:7]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Sve što je na Zemlji Mi smo kao ukras njoj stvorili da iskušamo ljude ko će se od njih ljepše vladati, [18:7]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我確已使大地上的一切事物成為大地的裝飾品,以便我考驗世人,看誰的工作是最優美的。 [18:7]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wij hebben hetgeen op de aarde ter harer versiering is, beschikt om de menschen te beproeven, ten einde te weten wie door zijne daden uitmunt. [18:7]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Nous avons placé ce qu'il y a sur la terre pour l'embellir, afin d'éprouver (les hommes et afin de savoir) qui d'entre eux sont les meilleurs dans leurs actions. [18:7]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, WIR machten das, was auf der Erde ist, als deren Schmuck, damit WIR sie prüfen, wer von ihnen der besser Handelnde ist. [18:7]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जो कुछ रुए ज़मीन पर है हमने उसकी ज़ीनत (रौनक़) क़रार दी ताकि हम लोगों का इम्तिहान लें कि उनमें से कौन सबसे अच्छा चलन का है [18:7]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

In verità abbiamo voluto abbellire la terra di tutto quel che vi si trova per verificare chi di loro opera al meglio; [18:7]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

本当に地上の凡ての有は,それ(大地)の装飾としてわれが設けたもので,かれらの中誰が最も優れた行いをするかを,試みるためである。 [18:7]

Anonymous

الكورية/한국어

실로 하나님은 대지위의 모든것을 장식으로 두었을 뿐 이는 그들 가운데 어느 것이 가장 훌륭한 가를 시험코자 함이라 [18:7]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sesungguhnya Kami telah jadikan apa yang ada di muka bumi sebagai perhiasan baginya, kerana kami hendak menguji mereka, siapakah di antaranya yang lebih baik amalnya. [18:7]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

در حقيقت، ما آنچه را كه بر زمين است، زيورى براى آن قرار داديم، تا آنان را بيازماييم كه كدام يك از ايشان نيكوكارترند. [7:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Tudo quanto existe sobre a terra, criamo-lo para ornamentá-la, a fim de os experimentarmos e vermos aqueles, dentreeles, que melhor se comportam. [18:7]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Поистине, Мы сделали то, что на земле [животных, растения, ископаемые,...] украшением для нее, чтобы испытать их [людей], кто из них лучше деяниями [более покорный Аллаху]. [18:7]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaan ka yeellay waxa Dhulka Korkiisa ah Quruxdiisa, si aan u Imtixaanno Midkooda Fiican-Camal. [18:7]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

En verdad, hemos dispuesto que toda la belleza que hay sobre la tierra sea un medio por el que ponemos a prueba a los hombres, [para poner de manifiesto] quienes se comportan mejor; [18:7]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Kwa hakika tumevifanya vilioko juu ya ardhi kuwa ni pambo lake ili tuwafanyie mtihani, ni nani kati yao wenye vitendo vizuri zaidi. [18:7]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Biz, gerçekten de insanların hangisi daha iyi ve güzel iş işleyecek, bunu sınamak için yeryüzünde ne varsa, yere biz ziynet olarak halkettik onu. [18:7]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

روئے زمین پر جو کچھ ہے ہم نے اسے زمین کی رونق کا باعﺚ بنایا ہے کہ ہم انہیں آزمالیں کہ ان میں سے کون نیک اعمال واﻻ ہے [7:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Биз ер юзидаги нарсаларни, уларнинг қайсилари гўзалроқ амал қилишини синаш учун, зебу зийнат қилиб қўйганмиз. [18:7]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «على الأرض» متعلق بالصلة، «زينة» مفعول ثانٍ، والمصدر المجرور «لنبلوهم» متعلق بـ«جعلنا»، «أيهم» اسم استفهام مبتدأ، و«أحسن» خبر، «عملا» تمييز، وجملة «أيهم أحسن» مفعول به لـ«نبلو» المعلق ؛ لأنه سبب العلم، في محل نصب.

التفسير

إنَّا جعلنا ما على وجه الأرض من المخلوقات جَمالا لها، ومنفعة لأهلها؛ لنختبرهم: أيُّهم أحسن عملا بطاعتنا، وأيهم أسوأ عملا بالمعاصي، ونجزي كلا بما يستحق.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex