الآية 8 من سورة الكهف

وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًۭا جُرُزًا

رواية ورش
الإنجليزية/English

And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground. [18:8]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wainna lajaAAiloona ma AAalayha saAAeedan juruzan [18:8]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ne kemi për ta bërë gjithçka që është mbi të dhe pa bimë (shkatërrojmë çdo gjelbërim). [18:8]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

A Nu$al a Nerr, i illan degs, d akal ibuôen. [18:8]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর নিঃসন্দেহ তার উপরে যা-কিছু আছে আমরা তাকে করব তৃণলতাহীন মাটির গুড়োঁ। [18:8]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

a Mi ćemo nju i golom ledinom učiniti. [18:8]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我必毀滅大地上的一切事物,而使大地變為荒涼的。 [18:8]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Maar al deze versierselen zullen wij in stof doen verkeeren. [18:8]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Puis, Nous allons sûrement transformer sa surface en un sol aride. [18:8]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Auch zweifelsohne werden WIR alles, was auf ihr ist, doch in staubigen, dürren Boden verwandeln. [18:8]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (फिर) हम एक न एक दिन जो कुछ भी इस पर है (सबको मिटा करके) चटियल मैदान बना देगें [18:8]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

e in verità, poi ridurremo tutto quanto in suolo arido. [18:8]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

本当にわれは,この(地)上にある凡ての有を,必ず(生命のない)乾いた土にするであろう。 [18:8]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님은 그 위에 있는 모든 것을 황페한 흙으로 만들 것이라 [18:8]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan sesungguhnya Kami akan jadikan apa yang ada di bumi itu (punah-ranah) sebagai tanah yang tandus. [18:8]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و ما آنچه را كه بر آن است، قطعاً بيابانى بى‌گياه خواهيم كرد. [8:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Em verdade, tudo quanto existe sobre ela, reduzi-lo-emos a cinza e solo seco. [18:8]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И (при окончании этого мира) Мы обязательно сделаем то, что на ней [на земле], плоскостью, лишенной растительности. [18:8]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaana ka yeelaynaa waxa korkeeda ah Bannaan aan wax ka soo Bixin. [18:8]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y, ciertamente, [llegado el momento] habremos de convertir cuanto hay en ella en tierra yerma. [18:8]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na hakika Sisi tutavifanya vyote vilio juu ya ardhi kuwa kama nchi ilio pigwa na ukame. [18:8]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve biz, elbette yeryüzünde ne varsa hepsini kupkuru toprak haline getiririz sonunda. [18:8]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اس پر جو کچھ ہے ہم اسے ایک ہموار صاف میدان کر ڈالنے والے ہیں [8:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, Биз унинг юзидаги нарсаларни қуп-қуруқ тупроққа айлантиргувчимиз. [18:8]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وإنا لجاعلون» معطوفة على جملة «إِنَّا جَعَلْنَا». «ما» اسم موصول مفعول به، الجار «عليها» متعلق بالصلة المقدرة، «صعيدا» مفعول ثانٍ لاسم الفاعل «جاعلون»، «جرزا» نعت.

التفسير

وإنَّا لجاعلون ما على الأرض من تلك الزينة عند انقضاء الدنيا ترابًا، لا نبات فيه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex