وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًۭا جُرُزًا [8:18]
رواية ورش
Wainna lajaAAiloona ma AAalayha saAAeedan juruzan [18:8]
English Transliteration
Ne kemi për ta bërë gjithçka që është mbi të dhe pa bimë (shkatërrojmë çdo gjelbërim). [18:8]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A Nu$al a Nerr, i illan degs, d akal ibuôen. [18:8]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর নিঃসন্দেহ তার উপরে যা-কিছু আছে আমরা তাকে করব তৃণলতাহীন মাটির গুড়োঁ। [18:8]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a Mi ćemo nju i golom ledinom učiniti. [18:8]
Korkut - Besim Korkut
我必毀滅大地上的一切事物,而使大地變為荒涼的。 [18:8]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar al deze versierselen zullen wij in stof doen verkeeren. [18:8]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis, Nous allons sûrement transformer sa surface en un sol aride. [18:8]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Auch zweifelsohne werden WIR alles, was auf ihr ist, doch in staubigen, dürren Boden verwandeln. [18:8]
Zaidan - Amir Zaidan
और (फिर) हम एक न एक दिन जो कुछ भी इस पर है (सबको मिटा करके) चटियल मैदान बना देगें [18:8]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e in verità, poi ridurremo tutto quanto in suolo arido. [18:8]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にわれは,この(地)上にある凡ての有を,必ず(生命のない)乾いた土にするであろう。 [18:8]
Anonymous
하나님은 그 위에 있는 모든 것을 황페한 흙으로 만들 것이라 [18:8]
Korean - Anonymous
Dan sesungguhnya Kami akan jadikan apa yang ada di bumi itu (punah-ranah) sebagai tanah yang tandus. [18:8]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و ما آنچه را كه بر آن است، قطعاً بيابانى بىگياه خواهيم كرد. [8:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, tudo quanto existe sobre ela, reduzi-lo-emos a cinza e solo seco. [18:8]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (при окончании этого мира) Мы обязательно сделаем то, что на ней [на земле], плоскостью, лишенной растительности. [18:8]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana ka yeelaynaa waxa korkeeda ah Bannaan aan wax ka soo Bixin. [18:8]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y, ciertamente, [llegado el momento] habremos de convertir cuanto hay en ella en tierra yerma. [18:8]
Asad - Muhammad Asad
Na hakika Sisi tutavifanya vyote vilio juu ya ardhi kuwa kama nchi ilio pigwa na ukame. [18:8]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve biz, elbette yeryüzünde ne varsa hepsini kupkuru toprak haline getiririz sonunda. [18:8]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس پر جو کچھ ہے ہم اسے ایک ہموار صاف میدان کر ڈالنے والے ہیں [8:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, Биз унинг юзидаги нарсаларни қуп-қуруқ тупроққа айлантиргувчимиз. [18:8]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وإنا لجاعلون» معطوفة على جملة «إِنَّا جَعَلْنَا». «ما» اسم موصول مفعول به، الجار «عليها» متعلق بالصلة المقدرة، «صعيدا» مفعول ثانٍ لاسم الفاعل «جاعلون»، «جرزا» نعت.
وإنَّا لجاعلون ما على الأرض من تلك الزينة عند انقضاء الدنيا ترابًا، لا نبات فيه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex