Verse 66 in Chapter Al-Kahf

Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًۭا [66:18]

رواية ورش

English Transliteration

Qala lahu moosa hal attabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimta rushdan [18:66]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Atij (Hidrit - njeriut të mirë e të dijshëm) Musai i tha: “A pranon të vijë me ty, që të më mësosh nga ajo që je imësuar (i dhuruar) ti: dituri të drejtë e të vërtetë? [18:66]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Inna yas Musa: "Ma ad ddu$ yidek, ad iyi tesêefvev ay tesnev n ûûwab"? [18:66]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

মূসা তাঁকে বললেন -- ''আমি কি আপনার অনুসরণ করব এই শর্তে যে সঠিক পথের সম্পর্কে যা আপনাকে শেখানো হয়েছে তা থেকে আপনি আমাকে শেখাবেন?’’ [18:66]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Mogu li da te pratim" – upita ga Musa – "ali da me poučiš onome čemu si ti ispravno poučen?" [18:66]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

穆薩對他說:「我要追隨你,希望你把你所學得的正道傳授我。好嗎?」 [18:66]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En Mozes zeide tot hem: Zal ik u volgen, opdat gij mij een deel zoudt kunnen leeren van hetgeen u werd onderwezen, als eene richting voor mij? [18:66]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Moïse lui dit: «Puis-je te suivre, à la condition que tu m'apprennes de ce qu'on t'a appris concernant une bonne direction?» [18:66]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Musa sagte zu ihm: "Darf ich dir folgen, so daß du mich von dem lehrst, was dir vom Guten gelehrt wurde?" [18:66]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और हमने उसे इल्म लदुन्नी (अपने ख़ास इल्म) में से कुछ सिखाया था मूसा ने उन (ख़िज्र) से कहा क्या (आपकी इजाज़त है कि) मै इस ग़रज़ से आपके साथ साथ रहूँ [18:66]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Chiese [Mosè]: “Posso seguirti per imparare quello che ti è stato insegnato [a proposito] della retta via?”. [18:66]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

ムーサーはかれに,「あなたに師事させて下さい。あなたが授かっておられる正しい知識を,わたしに御教え下さい。」と言った。 [18:66]

Anonymous

Korean/한국어

그리하여 모세가 그에게 이 르길 당신의 지식을 배우기 위하 여 제가 당신을 따라 가도 되겠 습니까 라고 하니 [18:66]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Nabi Musa berkata kepadanya: Bolehkah aku mengikutmu, dengan syarat engkau mengajarku dari apa yang telah diajarkan oleh Allah kepadamu, ilmu yang menjadi petunjuk bagiku?" [18:66]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

موسى به او گفت: «آيا تو را -به شرط اينكه از بينشى كه آموخته شده‌اى به من ياد دهى- پيروى كنم؟» [66:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E Moisés lhe disse: Posso seguir-te, para que me ensines a verdade que te foi revelada? [18:66]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Сказал ему [Хадиру] Муса: «Могу ли я последовать за тобой, чтобы ты научил меня тому, что сообщено тебе о правильном пути?» [18:66]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

wuxuu ku yidhi muuse ma ku raaci karaa inaad i bartid waxa lagu baray oo hanuun ah. [18:66]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Moisés le dijo: “¿Puedo seguirte para que me impartas algo de esa consciencia de lo correcto que te ha sido impartida?” [18:66]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Musa akamwambia: Nikufuate ili unifunze katika ule uwongofu ulio funzwa wewe? [18:66]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Musa, ona, sana öğretilen gerçek bilgiden bana da öğretmen şartıyla sana uyayım mı dedi. [18:66]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اس سے موسیٰ نے کہا کہ میں آپ کی تابعداری کروں؟ کہ آپ مجھے اس نیک علم کو سکھا دیں جو آپ کو سکھایا گیا ہے [66:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Мусо унга: «Сенга ўргатилган рушддан менга ҳам ўргатмоғинг учун сенга эргашсам майлими?» деди. (Мусо (а. с.) улкан Пайғамбар бўлишларига қарамай, ўзларидан кўра илмлироқ, ўзларига устоз бўлиши мумкин бўлган кишига ўта одоб билан мурожаат қилиб, унга шогирд тушишни сўрадилар.) [18:66]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

قوله «على أن تُعَلّمن» «على» جارة، «أنْ» ناصبة، وفعل مضارع منصوب بالفتحة، والنون للوقاية، والياء المقدرة مفعول به، «ممَّا» مُؤَلَّفَة من «مِن» الجارة و«ما» موصولة في محل جر متعلقة بالفعل، والمصدر المؤول مجرور متعلق بحال من الكاف أي: كائنا على تعليمي، «رشدا» مفعول ثانٍ لـ«تعلِّمنِ».

Tafsir (arabic)

فسلَّم عليه موسى، وقال له: أتأذن لي أن أتبعك؛ لتعلمني من العلم الذي علمك الله إياه ما أسترشد به وأنتفع؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex