فَوَجَدَا عَبْدًۭا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَٰهُ رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًۭا [65:18]
رواية ورش
Fawajada AAabdan min AAibadina ataynahu rahmatan min AAindina waAAallamnahu min ladunna AAilman [18:65]
English Transliteration
Dhe e gjetën një robë Tanë, të cilit i kemi dhuruar mëshirë nga ana e Jonë dhe e kemi mësuar me një dituri të posaçme nga Ne. [18:65]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ufan d amdan seg imdanen nne£, iwumi Nefka aêunu s$uône£. Neslemd as tussna i illan $uône£. [18:65]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর তাঁরা আমাদের বান্দাদের মধ্যের একজন বান্দাকে পেলেন যাকে আমরা আমাদের তরফ থেকে করুণা দান করেছিলাম এবং যাঁকে আমাদের তরফ থেকে জ্ঞান শিখিয়েছিলাম। [18:65]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i nađoše jednog Našeg roba kome smo milost Našu darovali i onome što samo Mi znamo naučili. [18:65]
Korkut - Besim Korkut
他倆發現我的一個僕人,我已把從我這裡發出的恩惠賞賜他,我已把從我這裡發出的知識傳授他。 [18:65]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Toen zij nabij de rots kwamen, vonden zij een onzer dienaren, wien wij onze genade verleend, en met onze wijsheid onderricht hadden. [18:65]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils trouvèrent l'un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné une grâce, de Notre part, et à qui Nous avions enseigné une science émanant de Nous. [18:65]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann fanden sie einen Diener von Unseren Dienern, dem WIR Gnade von Uns zuteil werden ließen und den WIRWissen von Uns lehrten. [18:65]
Zaidan - Amir Zaidan
तो (जहाँ मछली थी) दोनों ने हमारे बन्दों में से एक (ख़ास) बन्दा खिज्र को पाया जिसको हमने अपनी बारगाह से रहमत (विलायत) का हिस्सा अता किया था [18:65]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Incontrarono uno dei Nostri servi, al quale avevamo concesso misericordia da parte Nostra e al quale avevamo insegnato una scienza da Noi proveniente. [18:65]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それからかれは(岩のところに戻って来て),われの一人のしもベ(ヒドル)に会った。われは(あらかじめ)かれに,わが許から慈悲を施し,また直接に知識を授け教えておいたのである。 [18:65]
Anonymous
그들은 하나님이 은혜를 베 풀어 주고 지식을 가르쳐 준 한 종을 발견했노라 [18:65]
Korean - Anonymous
Lalu mereka dapati seorang dari hamba-hamba Kami yang telah kami kurniakan kepadanya rahmat dari Kami, dan Kami telah mengajarnya sejenis ilmu; dari sisi Kami. [18:65]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تا بندهاى از بندگان ما را يافتند كه از جانب خود به او رحمتى عطا كرده و از نزد خود بدو دانشى آموخته بوديم. [65:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E encontraram-se comum dos Nossos servos, que havíamos agraciado com a Nosso misericórdia e iluminado com aNossa ciência. [18:65]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И нашли они [Муса и Йуша’] (там) одного из Наших рабов [праведника Хадира], которому Мы даровали милосердие от Нас и научили его от Нас (некоему) знанию [даровали ему некое сокровенное знание]. [18:65]
Абу Адель - Abu Adel
waxayna ka heleen addoon ka mid ah addoomadanada oon siinay naxariis agtanada ah ka barneyna agtanada cilmi. [18:65]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y encontraron a uno de Nuestros siervos, a quien habíamos dado una gracia Nuestra y a quien habíamos impartido un conocimiento [procedente] de Nosotros. [18:65]
Asad - Muhammad Asad
Basi wakamkuta mja katika waja wangu tuliye mpa rehema kutoka kwetu, na tukamfunza mafunzo yaliyo toka kwetu. [18:65]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken kullarımızdan bir kulu buldular ki biz, katımızdan ona rahmet ihsan etmiştik ve katımızdan ilim belletmiştik. [18:65]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس ہمارے بندوں میں سے ایک بندے کو پایا، جسے ہم نے اپنے پاس کی خاص رحمت عطا فرما رکھی تھی اور اسے اپنے پاس سے خاص علم سکھا رکھا تھا [65:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, бандаларимиздан бир бандани топдилар. Биз унга Ўз даргоҳимиздан раҳмат ва Ўз тарафимиздан илм ўргатган эдик. [18:65]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «من عبادنا» متعلق بنعت لـ«عبدا»، الجار «من عندنا» متعلق بنعت لرحمة.
فوجدا هناك عبدًا صالحًا من عبادنا هو الخَضِر عليه السلام -وهو نبي من أنبياء الله توفاه الله-، آتيناه رحمة من عندنا، وعَلَّمْناه مِن لدنَّا علمًا عظيمًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex