Verse 68 in Chapter Al-Kahf

And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"

Saheeh International
Arabic/عربي

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًۭا [68:18]

رواية ورش

English Transliteration

Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubran [18:68]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Si do të durosh për atë që nuk je i njoftuar? [18:68]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Amek ara tûebôev i wayen i$ef ur tesâiv asali"? [18:68]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''আর তুমি কেমন করে ধৈর্য ধারণ করতে পারবে সেই বিষয়ে যে-সন্বন্ধে তোমার কোনো খোঁজখবর থাকে না?’’ [18:68]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"a i kako bi izdržao ono o čemu ništa ne znaš?" [18:68]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你沒有徹底認識的事情你怎麼能忍受呢?」 [18:68]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Want hoe kunt gij deze dingen geduldig doorstaan, waarvan gij de beteekenis niet begrijpt? [18:68]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Comment endurerais-tu sur des choses que tu n'embrasses pas par ta connaissance?» [18:68]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und wie kannst du Geduld aufbringen für das, wofür du über keine Mitteilung verfügst?" [18:68]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और (सच तो ये है) जो चीज़ आपके इल्मी अहाते से बाहर हो [18:68]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Come potresti resistere dinnanzi a fatiche, che non potrai comprendere?”. [18:68]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

あなたの分らないことに関して,どうしてあなたは耐えられようか。」 [18:68]

Anonymous

Korean/한국어

당신이 알지 못하는 것을 어떻게 인내하리요 라고 하니 [18:68]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan bagaimana engkau akan sabar terhadap perkara yang engkau tidak mengetahuinya secara meliputi? [18:68]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و چگونه مى‌توانى بر چيزى كه به شناخت آن احاطه ندارى صبر كنى؟» [68:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Como poderias ser paciente em relação ao que não compreendes? [18:68]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И как ты (о, Муса) утерпишь то, что ты не объемлешь знанием [то, чего ты не знаешь]?» [18:68]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

seed ugu samri waxaadan koobin cilmi (aqoon). [18:68]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

pues, ¿cómo podrás ser paciente con algo que no puedes abarcar dentro de la experiencia [que posees]?” [18:68]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na utawezaje kuvumilia yale usiyo yajua vilivyo undani wake? [18:68]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

İç yüzünü kavramana imkan olmayan birşeye nasıl sabredebilirsin ki? [18:68]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور جس چیز کو آپ نے اپنے علم میں نہ لیا ہو اس پر صبر بھی کیسے کر سکتے ہیں؟ [68:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ўзинг хабарини иҳота қилмаган нарсага қандай сабр қиласан», деди. (Бўлаётган ҳодисани иҳота эта олмаган одам унга сабр қилиб, индамай қараб тура олиши қийин эканини эслатди.) [18:68]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

قوله «وكيف» الواو عاطفة، «كيف» اسم استفهام حال، «خبرا» نائب مفعول مطلق؛ لأنه في معنى الفعل، إذ هو في قوة «لم يخبره خبرا»، وجملة «وكيف تصبر» معطوفة على جملة «إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ».

Tafsir (arabic)

وكيف لك الصبر على ما سأفعله من أمور تخفى عليك مما علمنيه الله تعالى؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex