وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًۭا [68:18]
رواية ورش
Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubran [18:68]
English Transliteration
Si do të durosh për atë që nuk je i njoftuar? [18:68]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Amek ara tûebôev i wayen i$ef ur tesâiv asali"? [18:68]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর তুমি কেমন করে ধৈর্য ধারণ করতে পারবে সেই বিষয়ে যে-সন্বন্ধে তোমার কোনো খোঁজখবর থাকে না?’’ [18:68]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"a i kako bi izdržao ono o čemu ništa ne znaš?" [18:68]
Korkut - Besim Korkut
你沒有徹底認識的事情你怎麼能忍受呢?」 [18:68]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Want hoe kunt gij deze dingen geduldig doorstaan, waarvan gij de beteekenis niet begrijpt? [18:68]
Keyzer - Salomo Keyzer
Comment endurerais-tu sur des choses que tu n'embrasses pas par ta connaissance?» [18:68]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wie kannst du Geduld aufbringen für das, wofür du über keine Mitteilung verfügst?" [18:68]
Zaidan - Amir Zaidan
और (सच तो ये है) जो चीज़ आपके इल्मी अहाते से बाहर हो [18:68]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Come potresti resistere dinnanzi a fatiche, che non potrai comprendere?”. [18:68]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたの分らないことに関して,どうしてあなたは耐えられようか。」 [18:68]
Anonymous
당신이 알지 못하는 것을 어떻게 인내하리요 라고 하니 [18:68]
Korean - Anonymous
Dan bagaimana engkau akan sabar terhadap perkara yang engkau tidak mengetahuinya secara meliputi? [18:68]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چگونه مىتوانى بر چيزى كه به شناخت آن احاطه ندارى صبر كنى؟» [68:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Como poderias ser paciente em relação ao que não compreendes? [18:68]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И как ты (о, Муса) утерпишь то, что ты не объемлешь знанием [то, чего ты не знаешь]?» [18:68]
Абу Адель - Abu Adel
seed ugu samri waxaadan koobin cilmi (aqoon). [18:68]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues, ¿cómo podrás ser paciente con algo que no puedes abarcar dentro de la experiencia [que posees]?” [18:68]
Asad - Muhammad Asad
Na utawezaje kuvumilia yale usiyo yajua vilivyo undani wake? [18:68]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İç yüzünü kavramana imkan olmayan birşeye nasıl sabredebilirsin ki? [18:68]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جس چیز کو آپ نے اپنے علم میں نہ لیا ہو اس پر صبر بھی کیسے کر سکتے ہیں؟ [68:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўзинг хабарини иҳота қилмаган нарсага қандай сабр қиласан», деди. (Бўлаётган ҳодисани иҳота эта олмаган одам унга сабр қилиб, индамай қараб тура олиши қийин эканини эслатди.) [18:68]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «وكيف» الواو عاطفة، «كيف» اسم استفهام حال، «خبرا» نائب مفعول مطلق؛ لأنه في معنى الفعل، إذ هو في قوة «لم يخبره خبرا»، وجملة «وكيف تصبر» معطوفة على جملة «إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ».
وكيف لك الصبر على ما سأفعله من أمور تخفى عليك مما علمنيه الله تعالى؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex