الآية 68 من سورة الكهف

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?" [18:68]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubran [18:68]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Si do të durosh për atë që nuk je i njoftuar? [18:68]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Amek ara tûebôev i wayen i$ef ur tesâiv asali"? [18:68]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''আর তুমি কেমন করে ধৈর্য ধারণ করতে পারবে সেই বিষয়ে যে-সন্বন্ধে তোমার কোনো খোঁজখবর থাকে না?’’ [18:68]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"a i kako bi izdržao ono o čemu ništa ne znaš?" [18:68]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你沒有徹底認識的事情你怎麼能忍受呢?」 [18:68]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Want hoe kunt gij deze dingen geduldig doorstaan, waarvan gij de beteekenis niet begrijpt? [18:68]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Comment endurerais-tu sur des choses que tu n'embrasses pas par ta connaissance?» [18:68]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und wie kannst du Geduld aufbringen für das, wofür du über keine Mitteilung verfügst?" [18:68]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (सच तो ये है) जो चीज़ आपके इल्मी अहाते से बाहर हो [18:68]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Come potresti resistere dinnanzi a fatiche, che non potrai comprendere?”. [18:68]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あなたの分らないことに関して,どうしてあなたは耐えられようか。」 [18:68]

Anonymous

الكورية/한국어

당신이 알지 못하는 것을 어떻게 인내하리요 라고 하니 [18:68]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan bagaimana engkau akan sabar terhadap perkara yang engkau tidak mengetahuinya secara meliputi? [18:68]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و چگونه مى‌توانى بر چيزى كه به شناخت آن احاطه ندارى صبر كنى؟» [68:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Como poderias ser paciente em relação ao que não compreendes? [18:68]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И как ты (о, Муса) утерпишь то, что ты не объемлешь знанием [то, чего ты не знаешь]?» [18:68]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

seed ugu samri waxaadan koobin cilmi (aqoon). [18:68]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

pues, ¿cómo podrás ser paciente con algo que no puedes abarcar dentro de la experiencia [que posees]?” [18:68]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na utawezaje kuvumilia yale usiyo yajua vilivyo undani wake? [18:68]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

İç yüzünü kavramana imkan olmayan birşeye nasıl sabredebilirsin ki? [18:68]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور جس چیز کو آپ نے اپنے علم میں نہ لیا ہو اس پر صبر بھی کیسے کر سکتے ہیں؟ [68:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ўзинг хабарини иҳота қилмаган нарсага қандай сабр қиласан», деди. (Бўлаётган ҳодисани иҳота эта олмаган одам унга сабр қилиб, индамай қараб тура олиши қийин эканини эслатди.) [18:68]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «وكيف» الواو عاطفة، «كيف» اسم استفهام حال، «خبرا» نائب مفعول مطلق؛ لأنه في معنى الفعل، إذ هو في قوة «لم يخبره خبرا»، وجملة «وكيف تصبر» معطوفة على جملة «إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ».

التفسير

وكيف لك الصبر على ما سأفعله من أمور تخفى عليك مما علمنيه الله تعالى؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex