[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order." [18:69]
Saheeh International
Qala satajidunee in shaa Allahu sabiran wala aAAsee laka amran [18:69]
English Transliteration
(Musai) Tha: “Në dashtë All-llahu, do të shohësh se do të jem i durueshëm dhe nuk do të kundërshtoj ty asgjë!” [18:69]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "ad iyi tafev, ma Irad Öebbi, d aûebôi. Ur pnaqwame$ lameô ik". [18:69]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''ইন্ শা আল্লাহ্ আপনি আমাকে এখনি ধৈর্যশীল পবেন, এবং আমি কোনো বিষয়ে আপনাকে অমান্য করব না।’’ [18:69]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Vidjećeš da ću strpljiv biti, ako Bog da!" – reče Musa – "i da ti se neću ni u čemu protiviti." [18:69]
Korkut - Besim Korkut
穆薩說:「如果真主意欲,你將發現我是堅忍的,不會違抗你的任何命令。」 [18:69]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Mozes antwoordde: Gij zult zien, dat ik geduldig zal wezen, indien het God behaagt: Ik zal u in niets ongehoorzaam zijn. [18:69]
Keyzer - Salomo Keyzer
[Moïse] lui dit: «Si Allah veut, tu me trouveras patient; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres». [18:69]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Du wirst mich inscha-allah geduldig finden, und ich werde dir in keinerlei Anordnung widersprechen!" [18:69]
Zaidan - Amir Zaidan
उस पर आप सब्र क्योंकर कर सकते हैं मूसा ने कहा (आप इत्मिनान रखिए) अगर ख़ुदा ने चाहा तो आप मुझे साबिर आदमी पाएँगें [18:69]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse [Mosè]: “Se Allah vuole sarò paziente e non disobbedirò ai tuoi ordini”; [18:69]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれ(ムーサー)は言った。「もしアッラーが御好みになられるなら,わたしがよく忍び,また(どんな)事にも,あなたに背かないことが分りましょう。」 [18:69]
Anonymous
그가 하나님의 뜻이라면 인 내하고 내가 당신을 거역하지 아 니함을 알게 되리요 [18:69]
Korean - Anonymous
Nabi Musa berkata: "Engkau akan dapati aku, Insyaa Allah: orang yang sabar; dan aku tidak akan membantah sebarang perintahmu". [18:69]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «ان شاء الله مرا شكيبا خواهى يافت و در هيچ كارى تو را نافرمانى نخواهم كرد.» [69:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Moisés disse: Se Deus quiser, achar-me-á paciente e não desobedecerei às tuas ordens. [18:69]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Пророк Муса) сказал: «Ты найдешь меня, если Аллах пожелает (этого), терпеливым (к тому, что увижу в тебе), и не ослушаюсь я тебя ни в одном велении». [18:69]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuu yidhi (muuse) waad i heli hadduu Eebe doono mid ku samra oon kuguna caasiyin arrin. [18:69]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Moisés] respondió: “¡Verás, si Dios quiere, que soy paciente; y no te desobedeceré en nada!” [18:69]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Inshaallah, Mwenyezi Mungu akipenda, utaniona mvumilivu, wala sitoasi amri yako. [18:69]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Musa, Allah dilerse dedi, görürsün, sabredeceğim ve hiçbir hususta sana isyan etmeyeceğim. [18:69]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
موسیٰ نے جواب دیا کہ انشاءاللہ آپ مجھے صبر کرنے واﻻ پائیں گے اور کسی بات میں، میں آپ کی نافرمانی نہ کروں گا [69:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Инша Аллоҳ, менинг сабрли эканимни кўрурсан ва сенга ҳеч бир ишда осий бўлмасман», деди. [18:69]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «إن شاء الله» معترضة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله. جملة «ولا أعصي» معطوفة على المفرد «صابرا» من قبيل عطف جملة على مفرد.
قال له موسى: ستجدني إن شاء الله صابرًا على ما أراه منك، ولا أخالف لك أمرًا تأمرني به.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex