الآية 70 من سورة الكهف

قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention." [18:70]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala faini ittabaAAtanee fala tasalnee AAan shayin hatta ohditha laka minhu thikran [18:70]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai i tha: “Nëse më shoqëron ti mua, atëherë mos më pyet për asgjë, derisa unë vetë të të tregoj për të”. [18:70]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "ma teddiv yidi, ur iyi d steqsay $ef wacemma, alamma smekti$ k id fellas". [18:70]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''বেশ, তুমি যদি আমার অনুসরণ করতে চাও তা’হলে তুমি আমাকে কোনো বিষয়ে প্রশ্ন করতে পারবে না যে পর্যন্ত না আমি সে বিষয়ে মন্তব্য তোমার কাছে প্রকাশ করি।’’ [18:70]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Ako ćeš me već pratiti" – reče onaj – "onda me ni o čemu ne pitaj dok ti ja o tome prvi ne kažem!" [18:70]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「如果你追隨我,那末,(遇事)不要問我甚麼道理,等我自己講給你聽。」 [18:70]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij zeide: Indien gij mij dus volgt, ondervraag mij dan nopens niets, tot ik u de bedoeling daarvan verklaar. [18:70]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

«Si tu me suis, dit [l'autre,] ne m'interroge sur rien tant que je ne t'en aurai pas fait mention». [18:70]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "Solltest du mir folgen, dann frage mich nach nichts, bis ich dir darüber Auskunft gebe." [18:70]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और मै आपके किसी हुक्म की नाफरमानी न करुँगा खिज्र ने कहा अच्छा तो अगर आप को मेरे साथ रहना है तो जब तक मै खुद आपसे किसी बात का ज़िक्र न छेडँ [18:70]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

[e l'altro] ribadì: “Se vuoi seguirmi, non dovrai interrogarmi su alcunchè, prima che io te ne parli”. [18:70]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは言った。「もしあなたがわたしに師事するのなら,わたしがあなたに(何かとりたてて)言うまでは,何事に就いても,わたしに尋ねてはならない。」 [18:70]

Anonymous

الكورية/한국어

그가 당신이 저를 따르겠다 면 제가 당신께 설명할 때 까지 아무것도 묻지 마시요 라고 하더 라 [18:70]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Ia menjawab: "Sekiranya engkau mengikutku, maka janganlah engkau bertanya kepadaku akan sesuatupun sehingga aku ceritakan halnya kepadamu". [18:70]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفت: «اگر مرا پيروى مى‌كنى، پس از چيزى سؤال مكن، تا [خود] از آن با تو سخن آغاز كنم.» [70:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Respondeu-lhe: Então segue-me e não me perguntes nada, até que eu te faça menção disso. [18:70]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Хадир) сказал (Мусе): «Если же ты последуешь за мной, то не спрашивай ни о чем (что тебе не нравится), пока я (сам) не начну тебе об этом рассказывать [давать объяснение]». [18:70]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

wuxuu yidhi haddaad i raacdo hay waydiinin waxba intaan kaaga sheego (warramo). [18:70]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[El sabio] dijo: “Bueno, pues si has de seguirme, no me preguntes acerca de nada [de lo que haga] hasta que yo te lo mencione. [18:70]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Basi ukinifuata usiniulize kitu mpaka mimi nianze kukutajia. [18:70]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

O, bana uyarsan dedi, sana ona ait bir söz söyleyinceyedek hiçbir şey sorma bana. [18:70]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اس نے کہا اچھا اگر آپ میرے ساتھ ہی چلنے پر اصرار کرتے ہیں تو یاد رہے کسی چیز کی نسبت مجھ سے کچھ نہ پوچھنا جب تک کہ میں خود اس کی نسبت کوئی تذکره نہ کروں [70:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Агар менга эргашадиган бўлсанг, то ўзим зикр қилиб айтмагунимча бир нарса ҳақида сўрамагин», деди. [18:70]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الفاء في قوله «فإن» رابطة لجواب شرط مقدر أي: إن عزمت على الصبر، جملة «إن عزمت» مقول القول. جملة «إن اتبعتني» جواب الشرط المقدر، وجملة «فلا تسألني» جواب الشرط الثاني، والجار «منه» متعلق بحال من «ذكرا».

التفسير

فوافق الخَضِر وقال له: فإنْ صاحَبتني فلا تسألني عن شيء تنكره، حتى أبيِّن لك من أمره ما خفي عليك دون سؤال منك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex