Verse 80 in Chapter Al-Kahf

And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَأَمَّا ٱلْغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَٰنًۭا وَكُفْرًۭا [80:18]

رواية ورش

English Transliteration

Waamma alghulamu fakana abawahu muminayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran [18:80]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Sa i përket djaloshit, dy prindërit e tij ishin besimtarë, e u frikësuam se ai do t’i shpie ata të dy në humbje e në mosbesim. [18:80]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Wanag ileméi nni, llan imawlan is d lmumnin. Nugad ad iêeppem fellasen tinufqa, tijehli. [18:80]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''আর বালকটি সন্বন্ধে -- এর পিতামাতা ছিল মুমিন, আর আমরা আশংকা করছিলাম যে সে বিদ্রোহাচরণ ও অবিশ্বাস পোষণের ফলে তাদের ব্যতিব্যস্ত করবে, [18:80]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

što se onoga dječaka tiče – roditelji njegovi su vjernici, pa smo se pobojali da ih on neće na nasilje i nevjerovanje navratiti, [18:80]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

至於那個兒童,則他的父母都是信道者,我們怕他以悖逆和不信強加於他的父母, [18:80]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Wat den knaap betreft, zijne ouders waren ware geloovigen, en wij vreesden, dat hij, die een ongeloovige is, hen zou dwingen zijne verdorvenheid en zijn ondank te dulden. [18:80]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants; nous avons craint qu'il ne leur imposât la rébellion et la mécréance. [18:80]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und hinsichtlich des Jungen: Dessen Eltern waren beide Mumin, und wir fürchteten, daß er beide mit Ausschweifung und Kufr überzieht. [18:80]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और वह जो लड़का जिसको मैंने मार डाला तो उसके माँ बाप दोनों (सच्चे) ईमानदार हैं तो मुझको ये अन्देशा हुआ कि (ऐसा न हो कि बड़ा होकर) उनको भी अपने सरकशी और कुफ़्र में फँसा दे [18:80]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Il giovane aveva padre e madre credenti, abbiamo voluto impedire che imponesse loro ribellione e miscredenza [18:80]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

男の子に就いていえば,かれの両親は信者であったが,わたしたちは,かれの反抗と不信心が,両親に累を及ぼすことを恐れたのである。 [18:80]

Anonymous

Korean/한국어

그 소년으로 말하자면 그의부모는 믿는 사람들이었으니 우리는 그가 그들에게 거역하고 하 나님께 불신하지 않을까 두려워 했기에 [18:80]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Adapun pemuda itu, kedua ibu bapanya adalah orang-orang yang beriman, maka kami bimbang bahawa ia akan mendesak mereka melakukan perbuatan yang zalim dan kufur. [18:80]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و اما نوجوان، پدر و مادرش [هر دو] مؤمن بودند، پس ترسيديم [مبادا] آن دو را به طغيان و كفر بكِشد. [80:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Quanto ao jovem, seus pais eram fiéis e temíamos que os induzisse à transgressão e à incredulidade. [18:80]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

А что касается (того) мальчика, то родители его были верующими, и мы боялись [знали], что (оставшись жить) он обречет их [своих родителей] переносить беспредельность и неверие [они станут неверующими от любви к нему] (так как Аллах изначально знал, что он будет неверующим). [18:80]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Wiilkana waxay ahaayeen labadiisii waalid mu'miniin waxaana ka cabsannay inuu ku mashaqeeyo xadgudub iyo (gaalimo). [18:80]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

“Y en cuanto al muchacho, sus padres eran [verdaderos] creyentes --y teníamos razones para temer que fuera a causarles pesar con [su] excesiva maldad y [su] rechazo de la verdad: [18:80]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na ama yule kijana, wazazi wake walikuwa ni Waumini. Tukakhofu asije watia mashakani kwa uasi na ukafiri. [18:80]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Çocuğa gelince: Anası, babası inanmış kimseler. Bu çocuğun, onları azgınlığa ve kafirliğe sevketmesinden korktuk da öldürdük. [18:80]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور اس لڑکے کے ماں باپ ایمان والے تھے۔ ہمیں خوف ہوا کہ کہیں یہ انہیں اپنی سرکشی اور کفر سے عاجز وپریشان نہ کر دے [80:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Энди болага келсак, ота-онаси мўмин кишилар эди. Бас, биз унинг икковларини туғён ва куфр ила эзишидан қўрқдик. (Боланинг ота-онаси мўмин кишилар эдилар. Аммо бола улғайса, кофир бўлиб, туғёнга кетиб, ота-онасини эзар эди. Ўша ота-онани келажакдаги ёмонликдан асраш учун болалари вояга етмасдан, куфр ва туғён содир этмасдан ўлдириб қўйишни лозим топдик.) [18:80]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فكان أبواه مؤمنين» خبر «الغلام»، وغلَّب المذكر في قوله «أبواه» يريد أباه وأمه، ومثله: القمران والعُمَران، وجملة «فخشينا» معطوفة على جملة «كان أبواه»، «طغيانا» مصدر في موضع الحال.

Tafsir (arabic)

وأما الغلام الذي قتلته فكان في علم الله كافرًا، وكان أبوه وأمه مؤمِنَيْن، فخشينا لو بقي الغلام حيًا لَحمل والديه على الكفر والطغيان؛ لأجل محبتهما إياه أو للحاجة إليه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex