وَأَمَّا ٱلْغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَٰنًۭا وَكُفْرًۭا [80:18]
رواية ورش
Waamma alghulamu fakana abawahu muminayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran [18:80]
English Transliteration
Sa i përket djaloshit, dy prindërit e tij ishin besimtarë, e u frikësuam se ai do t’i shpie ata të dy në humbje e në mosbesim. [18:80]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wanag ileméi nni, llan imawlan is d lmumnin. Nugad ad iêeppem fellasen tinufqa, tijehli. [18:80]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর বালকটি সন্বন্ধে -- এর পিতামাতা ছিল মুমিন, আর আমরা আশংকা করছিলাম যে সে বিদ্রোহাচরণ ও অবিশ্বাস পোষণের ফলে তাদের ব্যতিব্যস্ত করবে, [18:80]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
što se onoga dječaka tiče – roditelji njegovi su vjernici, pa smo se pobojali da ih on neće na nasilje i nevjerovanje navratiti, [18:80]
Korkut - Besim Korkut
至於那個兒童,則他的父母都是信道者,我們怕他以悖逆和不信強加於他的父母, [18:80]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wat den knaap betreft, zijne ouders waren ware geloovigen, en wij vreesden, dat hij, die een ongeloovige is, hen zou dwingen zijne verdorvenheid en zijn ondank te dulden. [18:80]
Keyzer - Salomo Keyzer
Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants; nous avons craint qu'il ne leur imposât la rébellion et la mécréance. [18:80]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und hinsichtlich des Jungen: Dessen Eltern waren beide Mumin, und wir fürchteten, daß er beide mit Ausschweifung und Kufr überzieht. [18:80]
Zaidan - Amir Zaidan
और वह जो लड़का जिसको मैंने मार डाला तो उसके माँ बाप दोनों (सच्चे) ईमानदार हैं तो मुझको ये अन्देशा हुआ कि (ऐसा न हो कि बड़ा होकर) उनको भी अपने सरकशी और कुफ़्र में फँसा दे [18:80]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Il giovane aveva padre e madre credenti, abbiamo voluto impedire che imponesse loro ribellione e miscredenza [18:80]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
男の子に就いていえば,かれの両親は信者であったが,わたしたちは,かれの反抗と不信心が,両親に累を及ぼすことを恐れたのである。 [18:80]
Anonymous
그 소년으로 말하자면 그의부모는 믿는 사람들이었으니 우리는 그가 그들에게 거역하고 하 나님께 불신하지 않을까 두려워 했기에 [18:80]
Korean - Anonymous
Adapun pemuda itu, kedua ibu bapanya adalah orang-orang yang beriman, maka kami bimbang bahawa ia akan mendesak mereka melakukan perbuatan yang zalim dan kufur. [18:80]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اما نوجوان، پدر و مادرش [هر دو] مؤمن بودند، پس ترسيديم [مبادا] آن دو را به طغيان و كفر بكِشد. [80:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quanto ao jovem, seus pais eram fiéis e temíamos que os induzisse à transgressão e à incredulidade. [18:80]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А что касается (того) мальчика, то родители его были верующими, и мы боялись [знали], что (оставшись жить) он обречет их [своих родителей] переносить беспредельность и неверие [они станут неверующими от любви к нему] (так как Аллах изначально знал, что он будет неверующим). [18:80]
Абу Адель - Abu Adel
Wiilkana waxay ahaayeen labadiisii waalid mu'miniin waxaana ka cabsannay inuu ku mashaqeeyo xadgudub iyo (gaalimo). [18:80]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
“Y en cuanto al muchacho, sus padres eran [verdaderos] creyentes --y teníamos razones para temer que fuera a causarles pesar con [su] excesiva maldad y [su] rechazo de la verdad: [18:80]
Asad - Muhammad Asad
Na ama yule kijana, wazazi wake walikuwa ni Waumini. Tukakhofu asije watia mashakani kwa uasi na ukafiri. [18:80]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Çocuğa gelince: Anası, babası inanmış kimseler. Bu çocuğun, onları azgınlığa ve kafirliğe sevketmesinden korktuk da öldürdük. [18:80]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اس لڑکے کے ماں باپ ایمان والے تھے۔ ہمیں خوف ہوا کہ کہیں یہ انہیں اپنی سرکشی اور کفر سے عاجز وپریشان نہ کر دے [80:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Энди болага келсак, ота-онаси мўмин кишилар эди. Бас, биз унинг икковларини туғён ва куфр ила эзишидан қўрқдик. (Боланинг ота-онаси мўмин кишилар эдилар. Аммо бола улғайса, кофир бўлиб, туғёнга кетиб, ота-онасини эзар эди. Ўша ота-онани келажакдаги ёмонликдан асраш учун болалари вояга етмасдан, куфр ва туғён содир этмасдан ўлдириб қўйишни лозим топдик.) [18:80]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فكان أبواه مؤمنين» خبر «الغلام»، وغلَّب المذكر في قوله «أبواه» يريد أباه وأمه، ومثله: القمران والعُمَران، وجملة «فخشينا» معطوفة على جملة «كان أبواه»، «طغيانا» مصدر في موضع الحال.
وأما الغلام الذي قتلته فكان في علم الله كافرًا، وكان أبوه وأمه مؤمِنَيْن، فخشينا لو بقي الغلام حيًا لَحمل والديه على الكفر والطغيان؛ لأجل محبتهما إياه أو للحاجة إليه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex