وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُوا۟ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا [83:18]
رواية ورش
Wayasaloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu thikran [18:83]
English Transliteration
Të pyesin ty për Dhulkarnejnin, thuaju: “Do t’ju rrëfej për punën e tij me Kur’an (me shpallje)”. [18:83]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Steqsan k $ef Bu sin wacciwen. Ini: "ad awen d awi$, fellas, asmekti". [18:83]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা তোমাকে যুল্ক্কারনাইন সন্বন্ধে জিজ্ঞাসা করছে। বলো -- ''আমি এখনি তোমাদের কাছে তাঁর সন্বন্ধে কাহিনী বর্ণনা করব।’’ [18:83]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I pitaju te o Zulkarnejnu. Reci: "Kazaću vam o njemu neke vijesti." [18:83]
Korkut - Besim Korkut
他們詢問左勒蓋爾奈英的故事,你說:我將對你們敘述有關他的一個報告。 [18:83]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De Joden zullen u ondervragen nopens Dhoe'lkarnein. Antwoord; Ik zal u zijne geschiedenis verhalen. [18:83]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ils t'interrogent sur Dûl-Qarnayn. Dis: «Je vais vous en citer quelque fait mémorable». [18:83]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie fragen dich nach Dhul-qarnain. Sag: "Ich werde euch etwas über ihn vortragen." [18:83]
Zaidan - Amir Zaidan
और (ऐ रसूल) तुमसे लोग ज़ुलक़रनैन का हाल (इम्तेहान) पूछा करते हैं तुम उनके जवाब में कह दो कि मैं भी तुम्हें उसका कुछ हाल बता देता हूँ [18:83]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ti interrogheranno a proposito del Bicorne. Di': “Vi racconterò qualcosa sul suo conto”. [18:83]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは,ズ・ル・カルナインに就いてあなたに問うであろう。言つてやるがいい。「わたしはかれに就いて,あなたがたにある物語をしよう。」 [18:83]
Anonymous
그들이 그대에게 줄까르나 인 왁에 관하혀 질문하리니 일러 가로되 내가 너희들에게 그것에 관하여 이야기 하리라 [18:83]
Korean - Anonymous
Dan mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad), mengenai Zulkarnain. Katakanlah: "Aku akan bacakan kepada kamu (wahyu dari Allah yang menerangkan) sedikit tentang perihalnya": [18:83]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و از تو در باره «ذوالقرنين» مىپرسند. بگو: «به زودى چيزى از او براى شما خواهم خواند.» [83:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Interrogar-te-ão a respeito de Zul-Carnain. Dize-lhes: Relatar-vos-ei algo de sua história: [18:83]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И спрашивают они [многобожники] тебя (Пророк) о (праведном правителе) Зу-ль-Карнайне. Скажи (им): «Я прочитаю вам о нем упоминание [расскажу о нем]». [18:83]
Абу Адель - Abu Adel
waxay ku warsan Dul qarnayn xaggiisa waxaad dhahdaa waxaan idinku akhrin xaggiisa war (waxyi). [18:83]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y TE PREGUNTARÁN acerca del Bicorne. Di: “Os relataré algo por lo que debiera ser recordado.” [18:83]
Asad - Muhammad Asad
Na wanakuuliza khabari za Dhul- Qarnaini. Waambie: Nitakusimulieni baadhi ya hadithi yake. [18:83]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sana Zülkarneyn'i sorarlar. De ki: Ona ait haberleri de okuyalım size. [18:83]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آپ سے ذوالقرنین کا واقعہ یہ لوگ دریافت کر رہے ہیں، آپ کہہ دیجئے کہ میں ان کا تھوڑا سا حال تمہیں پڑھ کر سناتا ہوں [83:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сендан Зулқарнайн ҳақида сўрарлар. сен: «Сизга унинг ҳақидаги зикрни тиловат қилурман», дегин. (Баъзи ривоятларда яҳудийлар сўраган, дейилса, бошқаларида яҳудийлар ўргатган, қурайшликлар сўраган, ҳам дейишади. Умуман олганда, одамлар Пайғамбардан (с. а. в.) Зулқарнайн ҳақида сўрашган. Қуръоннинг хабар бериши шундай. Аллоҳ Пайғамбарига савол ҳақида хабар бериб, унга қандай жавоб беришни ҳам ўзи ўргатмоқда: Ўша зикр-хабарга назар солинса, сўров Зулқарнайннинг шахси, яшаган жойи ёки замони ҳақида эмас, балки бошқа нарсалар, яъни, қилган ишлари ҳақида экани ойдинлашади.) [18:83]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ويسألونك» مستأنفة. الجار «منه» متعلق بحال من «ذكرًا» المفعول.
ويسألك -أيها الرسول- هؤلاء المشركون من قومك عن خبر ذي القرنين الملك الصالح، قل لهم: سأقصُّ عليكم منه ذِكْرًا تتذكرونه، وتعتبرون به.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex