Verse 89 in Chapter Al-Kahf

Then he followed a way

Saheeh International
Arabic/عربي

ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا [89:18]

رواية ورش

English Transliteration

Thumma atbaAAa sababan [18:89]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Pastaj, ai iu rrek një aso mundësie (mori rrugën e lindjes). [18:89]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Sinna, ilêa d yiwen n ubrid, [18:89]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারপর তিনি এক পথ ধরলেন। [18:89]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I on opet pođe. [18:89]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

隨後他又遵循一條路, [18:89]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Daarna zette hij zijn weg voort. [18:89]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Puis, il suivit (une autre) voie. [18:89]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann folgte er einem Weg. [18:89]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर उस ने एक दूसरी राह एख्तियार की [18:89]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Seguì poi una via. [18:89]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それからかれは,(外の)一つの道を辿った。 [18:89]

Anonymous

Korean/한국어

그런 후 또 다른 길을 따라 가다가 [18:89]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Kemudian ia berpatah balik menurut jalan yang lain. [18:89]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

سپس راهى [ديگر] را دنبال كرد. [89:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Então, seguiu (outro) rumo. [18:89]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Потом он [Зу-ль-Карнайн] пошел по пути. [18:89]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

markaasuu raacay waddo. [18:89]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y de nuevo eligió el medio correcto [para lograr un fin justo]. [18:89]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kisha akaifuata njia. [18:89]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Sonra, bir yol daha tuttu. [18:89]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پھر وه اور راه کے پیچھے لگا [89:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Сўнгра яна сабабга эргашди. [18:89]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ثم أتبع» معطوفة على نظيرتها في الآية (85).

Tafsir (arabic)

ثم رجع ذو القرنين إلى المشرق متبعًا الأسباب التي أعطاه الله إياها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex