ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا [89:18]
رواية ورش
Thumma atbaAAa sababan [18:89]
English Transliteration
Pastaj, ai iu rrek një aso mundësie (mori rrugën e lindjes). [18:89]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sinna, ilêa d yiwen n ubrid, [18:89]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর তিনি এক পথ ধরলেন। [18:89]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I on opet pođe. [18:89]
Korkut - Besim Korkut
隨後他又遵循一條路, [18:89]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarna zette hij zijn weg voort. [18:89]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis, il suivit (une autre) voie. [18:89]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann folgte er einem Weg. [18:89]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर उस ने एक दूसरी राह एख्तियार की [18:89]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Seguì poi una via. [18:89]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それからかれは,(外の)一つの道を辿った。 [18:89]
Anonymous
그런 후 또 다른 길을 따라 가다가 [18:89]
Korean - Anonymous
Kemudian ia berpatah balik menurut jalan yang lain. [18:89]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سپس راهى [ديگر] را دنبال كرد. [89:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então, seguiu (outro) rumo. [18:89]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Потом он [Зу-ль-Карнайн] пошел по пути. [18:89]
Абу Адель - Abu Adel
markaasuu raacay waddo. [18:89]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y de nuevo eligió el medio correcto [para lograr un fin justo]. [18:89]
Asad - Muhammad Asad
Kisha akaifuata njia. [18:89]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra, bir yol daha tuttu. [18:89]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر وه اور راه کے پیچھے لگا [89:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сўнгра яна сабабга эргашди. [18:89]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ثم أتبع» معطوفة على نظيرتها في الآية (85).
ثم رجع ذو القرنين إلى المشرق متبعًا الأسباب التي أعطاه الله إياها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex