كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًۭا [91:18]
رواية ورش
Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran [18:91]
English Transliteration
Ashtu (bëri edhe me këtë popull), e Ne e kemi ditur gjendjen e tij (mundësitë dhe sundimin e drejtë të tij). [18:91]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Am akka. Ni$ ibbwev a£ d akw usali s. [18:91]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এইভাবে। আর তাঁর ব্যাপারে সব খবর আমরা জানতাম। [18:91]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I on postupi s njima isto onako kako je s onima prije postupio. [18:91]
Korkut - Besim Korkut
事實就像說的那樣。我已徹知他擁有的一切。 [18:91]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zoo was het, en wij begrepen, door onze kennis, de krachten die met hem waren. [18:91]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il en fut ainsi et Nous embrassons de Notre Science ce qu'il détenait. [18:91]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Solcherart war es. Und bereits hatten WIR umfassendes Wissen über das, worüber er verfügte. [18:91]
Zaidan - Amir Zaidan
और था भी ऐसा ही और जुलक़रनैन के पास वो कुछ भी था हमको उससे पूरी वाकफ़ियत थी [18:91]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Così avvenne e Noi abbracciavamo nella Nostra scienza tutto quello che era presso di lui. [18:91]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そのようにし(てそっと置い)た。われはかれが持つものを知り尽くしている。 [18:91]
Anonymous
그는 그들을 그들대로 두었 으니 우리는 그가 하였던 것을 충분히 알았노라 [18:91]
Korean - Anonymous
Demikianlah halnya; dan sesungguhnya Kami mengetahui secara meliputi akan segala yang ada padanya. [18:91]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اين چنين [مىرفت]، و قطعاً به خبرى كه پيش او بود احاطه داشتيم. [91:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Assim foi, porque temos pleno conhecimento de tudo sobre ele. [18:91]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Так [он судил людей, которые были на восходе солнца, также как тех, которые были на западе]! И ведь Мы объяли знанием все, что (было) у него [знали о его войске и оружии]. [18:91]
Абу Адель - Abu Adel
waa sidaas, waxaana ku koobnaa waxa agtaada ah ogaansho. [18:91]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
así [les habíamos creado, y así los dejó él] y ciertamente abarcábamos con Nuestro conocimiento todo lo referente a él. [18:91]
Asad - Muhammad Asad
Ndio hivyo hivyo. Na Sisi tulizijua vilivyo khabari zake zote. [18:91]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Böyleydi işte bu, gerçekten de nesi var, nesi yoksa bilgimiz hepsine şamildir, hepsinden de haberdarız. [18:91]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
واقعہ ایسا ہی ہے اور ہم نے اس کے پاس کی کل خبروں کا احاطہ کر رکھا ہے [91:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ана шундай, батаҳқиқ, Биз унинг олдидаги нарсанинг хабарини иҳота қилдик. (Яъни, мағрибдаги ҳақ сўзлар ва ишлар машриқда ҳам жорий қилинди. Зулқарнайн мағрибда ҳукмронлик қилганидек, машриқда ҳам ҳукмронлик қилди. Биз, шубҳасиз, Зулқарнайннинг ҳузуридаги ҳамма нарсанинг хабарини тўлиқ биламиз.) [18:91]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «كذلك» الكاف حرف جر، والإشارة في محل جر متعلق بخبر محذوف لمبتدأ محذوف أي: الأمر كذلك، والواو في «وقد» مستأنفة، «لديه» ظرف متعلق بالصلة المقدرة، «خُبْرًا» نائب مفعول مطلق، أي: أخبرنا خبرا. جملة «وقد أحطنا» مستأنفة.
كذلك وقد أحاط عِلْمُنا بما عنده من الخير والأسباب العظيمة، حيثما توجَّه وسار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex