قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّۭا [18:19]
رواية ورش
Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan [19:18]
English Transliteration
Ajo tha: “Unë i mbështetem të Gjithëmëshirëshmit prej teje, nëse je që frikësohesh Atij (pra më le të lirë)!” [19:18]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tenna: "ad iyi Ëerz Uênin, segk, ma tepêezzibev". [19:18]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''নিঃসন্দেহ আমি তোমার থেকে আশ্রয় খুজঁছি পরম করুণাময়ের কাছে, যদি তুমি ধর্মভীরু হও।’’ [19:18]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Utječem se Milostivom od tebe, ako se Njega bojiš!" – uzviknu ona. [19:18]
Korkut - Besim Korkut
她說:「我的確求庇於至仁主,免遭你的侵犯,如果你是敬畏的。」 [19:18]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zeide: Ik zoek eene schuilplaats bij den genadigen God, opdat hij mij tegen u verdedige. Indien gij hem vreest zult gij mij niet naderen. [19:18]
Keyzer - Salomo Keyzer
Elle dit: «Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux, [ne m'approche point].» [19:18]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagte: "Ich suche Schutz beim Allgnade Erweisenden vor dir, wenn du ein Muttaqi bist!" [19:18]
Zaidan - Amir Zaidan
(वह उसको देखकर घबराई और) कहने लगी अगर तू परहेज़गार है तो मैं तुझ से खुदा की पनाह माँगती हूँ [19:18]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”. [19:18]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かの女は言った。「あなた(ジブリール)に対して慈悲深き御方の御加護を祈ります。もしあなたが,主を畏れておられるならば(わたしに近寄らないで下さい)。」 [19:18]
Anonymous
이때 그녀가 저는 자비로우 신 하나님께 구원하나이다 실로 당신이 경건한 자라면 저를 해치 지 마소서 라고 말하매 [19:18]
Korean - Anonymous
Maryam berkata: Sesungguhnya aku berlindung kepada (Allah) Ar-Rahman daripada (gangguan) mu kalaulah engkau seorang yang bertaqwa. [19:18]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[مريم] گفت: «اگر پرهيزگارى، من از تو به خداى رحمان پناه مىبرم.» [18:19]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse-lhe ela: Guardo-me de ti no Clemente, se é que temes a Deus. [19:18]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказал она [Марьям] (подумав, что это мужчина с плохими намерениями): «Поистине, я обращаюсь к Милостивому (Аллаху) за защитой (от всего плохого, что может исходить) от тебя, если ты остерегаешься (наказания Аллаха) (когда тебе напоминают о Нем)». [19:18]
Абу Адель - Abu Adel
una tidhi anigu waxaan kaa magan galay (Eebaha) Raxmaan ah haddaad tahay dhawrsade. [19:18]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ella exclamó: “¡En verdad, me refugio de ti en el Más Misericordioso! ¡[No te acerques a mí] si eres consciente de Él!” [19:18]
Asad - Muhammad Asad
(Maryamu) akasema: Hakika mimi najikinga kwa Mwingi wa Rehema aniepushe nawe, ukiwa ni mchamngu. [19:18]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmana sığınırım senden. [19:18]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ کہنے لگیں میں تجھ سے رحمٰن کی پناه مانگتی ہوں اگر تو کچھ بھی اللہ سے ڈرنے واﻻ ہے [18:19]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Мен сендан Аллоҳ паноҳ беришини сўрайман. Агар тақводор бўлсанг...» деди. [19:18]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «منك» متعلق بـ«أعوذ». وجملة «إن كنت» مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دل عليه ما قبله.
قالت مريم له: إني أستجير بالرحمن منك أن تنالني بسوء إن كنت ممن يتقي الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex