Verse 18 in Chapter Maryam

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّۭا [18:19]

رواية ورش

English Transliteration

Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan [19:18]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ajo tha: “Unë i mbështetem të Gjithëmëshirëshmit prej teje, nëse je që frikësohesh Atij (pra më le të lirë)!” [19:18]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Tenna: "ad iyi Ëerz Uênin, segk, ma tepêezzibev". [19:18]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''নিঃসন্দেহ আমি তোমার থেকে আশ্রয় খুজঁছি পরম করুণাময়ের কাছে, যদি তুমি ধর্মভীরু হও।’’ [19:18]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Utječem se Milostivom od tebe, ako se Njega bojiš!" – uzviknu ona. [19:18]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

她說:「我的確求庇於至仁主,免遭你的侵犯,如果你是敬畏的。」 [19:18]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij zeide: Ik zoek eene schuilplaats bij den genadigen God, opdat hij mij tegen u verdedige. Indien gij hem vreest zult gij mij niet naderen. [19:18]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Elle dit: «Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux, [ne m'approche point].» [19:18]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie sagte: "Ich suche Schutz beim Allgnade Erweisenden vor dir, wenn du ein Muttaqi bist!" [19:18]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(वह उसको देखकर घबराई और) कहने लगी अगर तू परहेज़गार है तो मैं तुझ से खुदा की पनाह माँगती हूँ [19:18]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”. [19:18]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かの女は言った。「あなた(ジブリール)に対して慈悲深き御方の御加護を祈ります。もしあなたが,主を畏れておられるならば(わたしに近寄らないで下さい)。」 [19:18]

Anonymous

Korean/한국어

이때 그녀가 저는 자비로우 신 하나님께 구원하나이다 실로 당신이 경건한 자라면 저를 해치 지 마소서 라고 말하매 [19:18]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Maryam berkata: Sesungguhnya aku berlindung kepada (Allah) Ar-Rahman daripada (gangguan) mu kalaulah engkau seorang yang bertaqwa. [19:18]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[مريم‌] گفت: «اگر پرهيزگارى، من از تو به خداى رحمان پناه مى‌برم.» [18:19]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Disse-lhe ela: Guardo-me de ti no Clemente, se é que temes a Deus. [19:18]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Сказал она [Марьям] (подумав, что это мужчина с плохими намерениями): «Поистине, я обращаюсь к Милостивому (Аллаху) за защитой (от всего плохого, что может исходить) от тебя, если ты остерегаешься (наказания Аллаха) (когда тебе напоминают о Нем)». [19:18]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

una tidhi anigu waxaan kaa magan galay (Eebaha) Raxmaan ah haddaad tahay dhawrsade. [19:18]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Ella exclamó: “¡En verdad, me refugio de ti en el Más Misericordioso! ¡[No te acerques a mí] si eres consciente de Él!” [19:18]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

(Maryamu) akasema: Hakika mimi najikinga kwa Mwingi wa Rehema aniepushe nawe, ukiwa ni mchamngu. [19:18]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmana sığınırım senden. [19:18]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہ کہنے لگیں میں تجھ سے رحمٰن کی پناه مانگتی ہوں اگر تو کچھ بھی اللہ سے ڈرنے واﻻ ہے [18:19]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У: «Мен сендан Аллоҳ паноҳ беришини сўрайман. Агар тақводор бўлсанг...» деди. [19:18]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجار «منك» متعلق بـ«أعوذ». وجملة «إن كنت» مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دل عليه ما قبله.

Tafsir (arabic)

قالت مريم له: إني أستجير بالرحمن منك أن تنالني بسوء إن كنت ممن يتقي الله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex