Verse 23 in Chapter Maryam

And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."

Saheeh International
Arabic/عربي

فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًۭا مَّنسِيًّۭا [23:19]

رواية ورش

English Transliteration

Faajaaha almakhadu ila jithAAi alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan [19:23]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E dhembja (e lindjes) e mbështeti atë te një trup i hurmës. Ajo tha: “Ah sa mirë ka qenë për mua të kisha vdekur para kësaj e të isha e harruar që moti!” [19:23]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Bdan p id inzikmiren ar loedra n tezdayt. Tenna: "anna$ lemmer mmute$, uqbel ayagi, ad pwappu$ akw"! [19:23]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তখন প্রসব-বেদনা তাঁকে এক খেজুর গাছের গুড়িতে নিয়ে এল। তিনি বললেন -- ''হায় আমার দুর্ভোগ! এর আগে যদি আমি মরেই যেতাম এবং সম্পূর্ণ বিস্মৃতিতে বিস্মৃত হতাম!’’ [19:23]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I porođajni bolovi prisiliše je da dođe do stabla jedne palme. "Kamo sreće da sam ranije umrla i da sam potpuno u zaborav pala!" – uzviknu ona. [19:23]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

陣痛迫使她來到一棵椰棗樹旁,她說:「啊!但願我以前死了,而且已變成被人遺忘的東西。」 [19:23]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En de pijnen der geboorte overvielen haar nabij den stam van een palmboom. Zij zeide: God gave dat ik vóór dit oogenblik ware gestorven; dat ik vergeten en in vergetelheid verloren ware. [19:23]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Puis les douleurs de l'enfantement l'amenèrent au tronc du palmier, et elle dit: «Malheur à moi! Que je fusse morte avant cet instant! Et que je fusse totalement oubliée!» [19:23]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sogleich kamen ihr die Wehen am Stamm der Dattelpalme. Sie sagte: "Wäre ich doch vordem tot gewesen und als etwas Vergessenes vergessen!" [19:23]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर (जब जनने का वक्त ़क़रीब आया तो दरदे ज़ह) उन्हें एक खजूर के (सूखे) दरख्त की जड़ में ले आया और (बेकसी में शर्म से) कहने लगीं काश मैं इससे पहले मर जाती और (न पैद होकर) [19:23]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”. [19:23]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

だが分娩の苦痛のために,ナツメヤシの幹に赴き,かの女は言った。「ああ,こんなことになる前に,わたしは亡きものになり,忘却の中に消えたかった。」 [19:23]

Anonymous

Korean/한국어

출산의 진통이 심하여 그녀 는 종려나무 줄기에 기대고 말하 길 이전에 죽어버렸다면 조용히 잊어버릴 수 있는 일인데 [19:23]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Ketika ia hendak bersalin) maka sakit beranak itu memaksanya (pergi bersandar) ke pangkal sebatang pohon tamar (kurma); ia berkata alangkah baiknya kalau aku mati sebelum ini dan menjadilah aku sesuatu yang dilupakan orang dan tidak dikenang-kenang! [19:23]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

تا درد زايمان، او را به سوى تنه درخت خرمايى كشانيد. گفت: «اى كاش، پيش از اين مرده بودم و يكسر فراموش‌شده بودم.» [23:19]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

As dores do parto a constrangeram a refugiar-se junto a uma tamareira. Disse: Oxalá eu tivesse morrido antes disto, ficando completamente esquecida. [19:23]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И привели ее [Марьям] муки [предродовые страдания] к стволу пальмы. (Думая о том, что подумают люди о ней, когда она придет к ним с ребенком) сказала она: «О если бы я умерла до этого [до того, как стала беременной] и была бы забытою, забвенною!» [19:23]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waxayna u dhibaataysay fooshii jirrid timir waxayna tidhi shalleytee maan dhinto ka hor arrintan oon noqodo mid la halmaamo o laga tago. [19:23]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y [cuando] los dolores del parto la llevaron al tronco de una palmera, exclamó: “¡Ojalá hubiera muerto antes de esto, y hubiera desaparecido por completo en el olvido!” [19:23]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kisha uchungu ukampeleka kwenye shina la mtende; akasema: Laiti ningeli kufa kabla ya haya, na nikawa niliye sahaulika kabisa! [19:23]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Derken doğum sancısı, onu bir hurma ağacının dibine sevketti de keşke dedi, bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim. [19:23]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پھر درِد زه ایک کھجور کے تنے کے نیچے لے آیا، بولی کاش! میں اس سے پہلے ہی مر گئی ہوتی اور لوگوں کی یاد سے بھی بھولی بسری ہو جاتی [23:19]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, тўлғоқ уни хурмо танасига олиб борди. У: «Кошки бундан олдин ўлсам эди ва бутунлай унутилиб кетсам эди», деди. [19:23]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

قوله «أجاءها» تضمن معنى ألجأها، والجملة معطوفة على جملة «انتبذت»، «يا» أداة تنبيه.

Tafsir (arabic)

فألجأها طَلْقُ الحمل إلى جذع النخلة فقالت: يا ليتني متُّ قبل هذا اليوم، وكنت شيئًا لا يُعْرَف، ولا يُذْكَر، ولا يُدْرَى مَن أنا؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex